蝙蝠俠為什麼不翻成蝙蝠人? - 電影

Table of Contents

這問題就問錯了
1943年第一部蝙蝠俠電影的中文片名就叫蝙蝠人啊

我們現在熟悉的超級英雄譯名
通常都是出自某部特別受歡迎的電影或電視劇的譯名, 之後就固定下來
往往不是是最早的譯名, 更不一定是唯一的譯名

像是蝙蝠俠, 前面說過最早是叫蝙蝠人
後來也用過蝙蝠奇俠、飛天俠、超人等不同片名
用聯合知識庫查民生報上的蝙蝠俠相關報導可以發現
蝙蝠俠這個名稱最早被普遍使用, 是在1981年華視播出「無敵超人」卡通之後
這部卡通把正義聯盟翻譯作「正義廳」
成員則有無敵超人、蝙蝠俠、神力女超人、海王子、綠燈俠、火星搜捕者、閃電俠
後來1989年提姆波頓的電影跟1990年中視播出的影集都沿用了這個名字


其他像超人, 最早翻譯叫火星原子人, 美國隊長叫無敵大探長
都和後來熟悉的譯名相去甚遠

--
    別欺負我不識字,明明就是蝠可夢,甚麼寶可夢

--

All Comments

Yedda avatarYedda2016-10-20
推 考古
Olga avatarOlga2016-10-24
長知識
Margaret avatarMargaret2016-10-26
Oliver avatarOliver2016-10-28
火星原子人XDD
Linda avatarLinda2016-10-31
其實蝙蝠俠裡面有個反派就是真的蝙蝠人Man-bat啊
Zanna avatarZanna2016-11-03
無敵大探長2:酷寒戰士
Elma avatarElma2016-11-04
爆笑
Joe avatarJoe2016-11-06
下篇 鋼鐵人為啥不叫鋼鐵俠...
Susan avatarSusan2016-11-11
對岸就叫鋼鐵俠啊
Ula avatarUla2016-11-12
其實臺灣的譯名,比較會看內容(電影、遊戲都是,遊戲
最出名的就是惡靈古堡)。
我覺得蝙蝠俠內容比較有俠盜的感覺所以取俠。
Andy avatarAndy2016-11-16
不是鐵甲奇俠嗎?我看直播tv的片名是寫這樣
蝙蝠人好像是一個教授吧
Blanche avatarBlanche2016-11-21
蜘蛛人比較像個人的傳記故事,鋼鐵人跟本就是富家子弟
Madame avatarMadame2016-11-22
的生活,還會嗆聲叫人來家打自己,完全沒有俠盜的感覺
,所以不取名俠 …(我個人的感覺)臺灣翻譯都會看內容
Lucy avatarLucy2016-11-24
台灣翻譯名好? 遊戲 太空戰士 怎翻這麼爛
Mary avatarMary2016-11-24
性格幼稚只能當人 性格賊巧就能當俠 懂了嗎XD
Charlotte avatarCharlotte2016-11-26
其實太空戰士直接翻成最終幻想的話也滿好聽的
Valerie avatarValerie2016-11-30
舉惡靈古堡當例子實在是....
Dinah avatarDinah2016-12-03
港中翻的生化危機比惡靈古堡好多了
Blanche avatarBlanche2016-12-04
因為翻譯的沒想到這種東西能出續集啊
Heather avatarHeather2016-12-05
而且第一代之後就完全沒有古堡,一整個GG
Connor avatarConnor2016-12-08
偵探漫畫
Dorothy avatarDorothy2016-12-11
越南大戰表示....
Ula avatarUla2016-12-12
一代也沒有古堡啊...明明就洋房
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-12-16
閃電俠呢..?
Caroline avatarCaroline2016-12-19
特異功能組路過
Connor avatarConnor2016-12-23
長知識惹
Andrew avatarAndrew2016-12-26
無敵大探長xDDDDDDD
Rachel avatarRachel2016-12-31
正義廳.. 聽起來像是用一堆棚拍 XD
Hedwig avatarHedwig2016-12-31
長知識給推
Hamiltion avatarHamiltion2017-01-04
無敵大探長 = ="........
Donna avatarDonna2017-01-05
無敵大探長2:越冰越好吃。
Carol avatarCarol2017-01-08
惡靈古堡真的不知道是怎麼翻的 沒有惡靈 沒有古堡 生化
危機好很多
Bethany avatarBethany2017-01-09
突然想到 超俠 (超瞎)
Heather avatarHeather2017-01-13
因為蝙蝠俠不是基因改造成有蝙蝠基因的人啊 這都不知道= =
Charlie avatarCharlie2017-01-14
我有聽過一個說法,沒超能力的叫俠,有超能力的叫人
Vanessa avatarVanessa2017-01-15
我居然想不出一個可以反駁樓上的名字XDD
Victoria avatarVictoria2017-01-16
不要相信沒有根據的說法了 閃電俠表示:.....
Margaret avatarMargaret2017-01-20
很多英雄都有一拖拉庫的名字, 哪有甚麼怎樣叫人怎樣叫俠的
Franklin avatarFranklin2017-01-20
我們習慣用的名字, 只是這一拖拉庫名字當中, 因為某個知名
Mary avatarMary2017-01-24
的文本, 所以比較廣為人熟知的
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-01-29
幫閃電俠QQ
Elma avatarElma2017-01-30
蝙蝠人......淺了。
Mary avatarMary2017-02-03
長ㄗ識
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-08
惡靈古堡是因為ㄧ代,真的在ㄧ座古堡裡,裡面有類似惡
靈的東西所以這樣取名(但沒想到遊戲有續作,就GG了。)
James avatarJames2017-02-13
還有像微軟遊戲HLAO『最後ㄧ戰』,因為ㄧ代是最後反攻
戰爭,所以這樣取名。大陸是取名『光環』(ㄧ樣遇到有
Oscar avatarOscar2017-02-13
續作,也GG,都不知道是第幾戰…)
Wallis avatarWallis2017-02-14
所以臺灣翻譯都會看內容,內容故事很像俠盜救人的『蝙
蝠俠』『閃電俠』『綠箭俠』,就會取俠。
Candice avatarCandice2017-02-17
IBIZA大大講的那個,我也認同,因為俠盜的定義不清楚,
Gilbert avatarGilbert2017-02-21
是ㄧ種感覺而已。所以也會有『綠光戰警』和『綠燈俠』
,兩種稱呼出現。~
Regina avatarRegina2017-02-25
不過蝙蝠俠叫俠,就是因為內容很俠盜,這我敢肯定(像你
們覺得鋼鐵人電影內容,配叫俠嗎…)
Frederic avatarFrederic2017-03-01
看得到臉或知道他是誰的就用"人" 看不到臉或不知道的就是"俠
Iris avatarIris2017-03-04
其實就是”看電影內容”啦,臺灣翻譯都會看電影內容,
不會直接從字面上翻。
Aaliyah avatarAaliyah2017-03-05
惡靈古堡一代那棟建築哪裡是古堡啊XD
Dorothy avatarDorothy2017-03-09
刺激1995表示:
Caitlin avatarCaitlin2017-03-12
蜘蛛人也是俠盜救人的啊
Hardy avatarHardy2017-03-15
你英雄系?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-03-16
惡靈古堡一代是在洋房裡啦..
Hamiltion avatarHamiltion2017-03-20
鋼鐵人在香港跟大陸就叫鋼鐵俠啊, 人家也覺得很ok
Zora avatarZora2017-03-24
譯名很多是習慣而已, 沒有必要硬要為習慣找原因
Jacob avatarJacob2017-03-25
以前叫小叮噹現在叫哆啦A夢 以前叫神奇寶貝現在叫寶可夢
有一定怎樣嗎? 都是習慣了就好
Charlotte avatarCharlotte2017-03-28
惡靈古堡是因爲遊戲名稱被買走
Charlie avatarCharlie2017-04-01
不是房子的問題,日本叫bio hazard但美國已有遊戲使用,所以
Olivia avatarOlivia2017-04-02
轉residet evil
但現在都統一了
James avatarJames2017-04-03
超俠!
Agatha avatarAgatha2017-04-03
其實名稱翻譯真的不用太在意,以前有篇文章是講大陸與
臺灣電影翻譯的差別,就有說的滿詳細
Hedy avatarHedy2017-04-05
不必太在意是一回事,解釋由來時的精確又是另一回事啊
Wallis avatarWallis2017-04-07
想『明天過後』和中國的『後天』,大陸翻的比較直白,
Elvira avatarElvira2017-04-11
臺灣會比較文謅謅,其實比較兩岸電影名稱,真的可以舉
滿多例子的
Jessica avatarJessica2017-04-15
不能說這不必在意所以對於怎麼來就閒扯XD
Jessica avatarJessica2017-04-18
我只是說取名這東西,本來就很難有”邏輯”,誰知道譯
者愛怎麼取?
Annie avatarAnnie2017-04-21
惡靈古堡這翻譯根本跟bio hazard或residet evil無關啊XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-23
超俠、蝙蝠人、鋼鐵俠、蜘蛛俠、夜魔人、蟻俠
Valerie avatarValerie2017-04-25
我覺得關鍵是面罩,只罩住半邊臉的好像都是俠
Thomas avatarThomas2017-04-27
其實看要討論臺灣翻譯、香港翻譯、還是大陸翻譯。
Valerie avatarValerie2017-04-30
香港還有翻譯”雷神奇俠” 哇超~