表坊「人類記憶學」段子的一點小問題.... - 相聲

Table of Contents

舜:洋文【利物浦】 註:Liverpool
  得說是 Le Vo Pu
我還沒說碼頭呢!

王:碼頭是什麼?!

舜:碼頭(port)得說是 Part
所以合在一起得唸 Levo Pu Part!

王:=.= 你乾脆替我洗把臉得了!


聽的時候會覺得有發音上的問題
主要是劇中所說的是英式英語
一般我們所學的美式英語使用的發音不大相同的關係

而且,基本上 port不大適合翻成碼頭,應該翻【港口】
碼頭要用 dock才對
所以我覺得應該說【利物浦港】會比較正確一些

※ 引述《timyau (偉哉!33WR)》之銘言:
: 裡面有說到
: 「洋人 利物浦,要叫做 Neighbor Port Park..」
: 是這樣嗎?
: 還是什麼
: 六股....得說是 Labor Port Part...
: ~"~
: 中文都聽不懂
: 也許我不適合聽相聲...囧

--
樑跳丑小

臨番 子朝
下顛 軍中



--

All Comments