※ 引述《yasuharu ()》之銘言:
: 我看的DVD是在學校借的
: 有些表示贊同的話會翻成"褚的"
: 我也忘了英文是什麼去了
: 請問"褚的"是國語嗎?
: 我怎麼都沒聽過啊=_=
如果我沒搞錯,你說的是Damn it吧,
算是粗話的一種,用在懊惱的時候(應該不是用在贊同的時候唷).
比方說:
A:快去把你的摩托車牽走,拖吊車來了
B:Damn it!我肚子痛正想去廁所啦!拖吊車有沒有這麼會選時間啊.....
A:告訴你一個不幸的消息,今天上課出席率太低,老師一怒之下點名了
第一次翹課就碰到這種狀況的B:Damn it!
Damn it比較文雅的翻譯是"該死"/"可惡",
比較直接了當的翻法大概接近"他媽的"/"靠".
"褚的"一詞我這輩子只有在Friends中文字幕看過,完全不懂那是什麼意思....
--
: 我看的DVD是在學校借的
: 有些表示贊同的話會翻成"褚的"
: 我也忘了英文是什麼去了
: 請問"褚的"是國語嗎?
: 我怎麼都沒聽過啊=_=
如果我沒搞錯,你說的是Damn it吧,
算是粗話的一種,用在懊惱的時候(應該不是用在贊同的時候唷).
比方說:
A:快去把你的摩托車牽走,拖吊車來了
B:Damn it!我肚子痛正想去廁所啦!拖吊車有沒有這麼會選時間啊.....
A:告訴你一個不幸的消息,今天上課出席率太低,老師一怒之下點名了
第一次翹課就碰到這種狀況的B:Damn it!
Damn it比較文雅的翻譯是"該死"/"可惡",
比較直接了當的翻法大概接近"他媽的"/"靠".
"褚的"一詞我這輩子只有在Friends中文字幕看過,完全不懂那是什麼意思....
--
All Comments