用意你。我也是一律用他、你,不會換成女子邊的代名詞。指稱對象很清楚的情況下,用女子邊的代名詞根本沒有任何額外效果。而且英文是 he, she 發音不同,中文他她、你妳發音一樣,根本無法區分,我也不懂刻意用女子邊的代名詞這個意義在哪裡。尤其是“妳”,難道我跟一個人講話,還需要去強調對方性別嗎?“你”難道需要我告訴”妳”是女生?“你”完全就是泛稱而已。
認真回一下針對“you”一詞詞的翻譯好了原po說翻成“你、你們”絕對無誤就不對了nice to meet you 幸會what's your name? 請問貴姓大名?your wife has arrived already 夫人已經到了grandma, you are my everything 奶奶,您是我的一切you are ridiculous閣下太無理取鬧了以上無需使用“你”/“妳”就能達意,但得看前後文與說話者身份、甚至是影片類型來翻譯有些情況下,翻成"你"/"妳"又是代表性別的必要譯法,比方說you are a nurse? 你居然是護士?you are a chief? 妳居然是警長?不指名性別反而無法表達原意或是夫妻一同出席,主人以為丈夫不會來於是說I thought you are not comming!這時候若能翻出“我以為你不會來”幫助觀眾更清楚到底是誰不請自來,不是很好嗎?英文可以靠前後文主詞與文法來推斷you是指誰但中文文法沒有那麼明確,翻得越模糊或指代不清,讀者就越難找到邏輯尤其是字幕這種一秒閃過的快狠準的東西,最好越清楚越好“你”通用,不代表“妳”就不能用啊
All Comments