首先,我並沒有要Netflix改翻譯, 也無意改變任何人的使用習慣。
只是單純地,因為身為一個平常不習慣使用"她" ,"妳"二字的人,
想解釋一下自己不使用的原因。
因為原文推文裡,有人提出"不使用她, 妳,是不尊重女性"
希望說明一下,有些人(包括我)不使用她,妳,並不是不尊重女性,也不是懶得選字。
而是有其他的原因,以下會做說明。
再次強調,我對跟我使用文字習慣不同的人完全尊重,也無意干涉或批評。
就我所知,"他"字和"你"字是通用字,偏旁是人,
只要是人皆可通用,不特定指性別。
後來出現了"她",方便我們在指第三人時容易辨認性別。
於是普遍認知成了:"他"字代表男性,"她"字代稱女性。
如同英文的"he" "she"
問題是,當性別不明,或不特別指定性別時,我們仍以"他"代替全體。
於是性別平權者提出質疑,為何性別不明時便忽略女性。
在歐美影集裡,我們也可以觀察到,
過去在英文中,一般會用he代替性別不明之第三人。
後來,性別平權愈受重視,影集中便會注意,
口語上使用one, they;正式用法使用he or she 這樣龐大的代名詞,
代替性別不明之第三人稱。
回到中文,我的想法是,既然"他"字原意就是代指任何性別之第三人,
女性亦可使用,為何要區分性別,將一個原本性別中性的字特意區分給男性?
再說,隨著社會愈趨多元,各種複雜的性別認同挑戰著傳統的二分法,
使用不區分性別的"他",不但能避免性別歧視的爭議,也能包容尊重多元性別認同者。
而根據我自己的經驗,只要稍加留意上下文,
不使用"她"並沒有為我帶來任何誤會或不便。
而"妳"字,對我來說就更加不需要了。
英文中的you也沒有特意區分性別,
畢竟對對話中的第二人,更加沒有特別指出性別的必要性。
希望能澄清一些誤會...
如果你看完這篇文章,真是非常感謝你的耐性^^
--
只是單純地,因為身為一個平常不習慣使用"她" ,"妳"二字的人,
想解釋一下自己不使用的原因。
因為原文推文裡,有人提出"不使用她, 妳,是不尊重女性"
希望說明一下,有些人(包括我)不使用她,妳,並不是不尊重女性,也不是懶得選字。
而是有其他的原因,以下會做說明。
再次強調,我對跟我使用文字習慣不同的人完全尊重,也無意干涉或批評。
就我所知,"他"字和"你"字是通用字,偏旁是人,
只要是人皆可通用,不特定指性別。
後來出現了"她",方便我們在指第三人時容易辨認性別。
於是普遍認知成了:"他"字代表男性,"她"字代稱女性。
如同英文的"he" "she"
問題是,當性別不明,或不特別指定性別時,我們仍以"他"代替全體。
於是性別平權者提出質疑,為何性別不明時便忽略女性。
在歐美影集裡,我們也可以觀察到,
過去在英文中,一般會用he代替性別不明之第三人。
後來,性別平權愈受重視,影集中便會注意,
口語上使用one, they;正式用法使用he or she 這樣龐大的代名詞,
代替性別不明之第三人稱。
回到中文,我的想法是,既然"他"字原意就是代指任何性別之第三人,
女性亦可使用,為何要區分性別,將一個原本性別中性的字特意區分給男性?
再說,隨著社會愈趨多元,各種複雜的性別認同挑戰著傳統的二分法,
使用不區分性別的"他",不但能避免性別歧視的爭議,也能包容尊重多元性別認同者。
而根據我自己的經驗,只要稍加留意上下文,
不使用"她"並沒有為我帶來任何誤會或不便。
而"妳"字,對我來說就更加不需要了。
英文中的you也沒有特意區分性別,
畢竟對對話中的第二人,更加沒有特別指出性別的必要性。
希望能澄清一些誤會...
如果你看完這篇文章,真是非常感謝你的耐性^^
--
All Comments