※ 引述《cheaplove (I I )》之銘言:
: - Nothing like a bit of girl on girl.
: HBO是翻 沒有什麼比女子打架更刺激的了 (好像是這樣翻?)
: 然後大家相視而笑
: (每次看到這裡我都會跟著他們笑起來 哈)
girl on girl有女生跟女生炒飯的意思,
所以她的意思其實有性暗示.
為何會這樣解讀?
因為在片中, Doris這位女警非常愛用雙關語開黃腔,
比如一開始在局裡介紹到她時, 她說:
- I could have given you the tour! I've been around the station a few times!
一邊說還一邊靠近Angel身邊.
在英文裡"around"這個字可以用來形容一個女人跟很多男人睡過,
所以"I've been around the station" 似乎在暗示她跟大家都來過一腿.
-----
如果這樣還不具說服力, 可以看當他們到被炸死的George Merchant現場時,
醫生說告訴過Merchant很多次半夜不應該點火,
Doris就加了一句:
- Oh, I dunno. I quite like a little midnight gobble. Haha!
(我還蠻喜歡半夜來吞一些小東西的, 哈哈)
旁邊口齒不清的老警員Bob Walker就咕噥了一個字:
- .......cocks.
(......雞雞)
這邊就很明顯是在揶揄Doris的夜生活.
-----
Doris的台詞不多, 最後一次是在片尾寫筆錄時,
講到"manpower"這個字,
Danny指著Doris說這個字有性暗示, 應該改為其他用語,
因為在英文裡 manpower 也是雙關語, 除了人力外也有男人老二的意思.
所以Angel就問說:
- You don't mind a bit of manpower, do ya Doris?
(妳不介意來點老二, 對吧Doris?)
Doris很高興(?)Angel會跟她一起開黃腔, 所以就笑著回罵:
- Oh, dirty bastard!
-----
以上是我對Doris的理解, 看大家有沒有同感, 哈哈
--
: - Nothing like a bit of girl on girl.
: HBO是翻 沒有什麼比女子打架更刺激的了 (好像是這樣翻?)
: 然後大家相視而笑
: (每次看到這裡我都會跟著他們笑起來 哈)
girl on girl有女生跟女生炒飯的意思,
所以她的意思其實有性暗示.
為何會這樣解讀?
因為在片中, Doris這位女警非常愛用雙關語開黃腔,
比如一開始在局裡介紹到她時, 她說:
- I could have given you the tour! I've been around the station a few times!
一邊說還一邊靠近Angel身邊.
在英文裡"around"這個字可以用來形容一個女人跟很多男人睡過,
所以"I've been around the station" 似乎在暗示她跟大家都來過一腿.
-----
如果這樣還不具說服力, 可以看當他們到被炸死的George Merchant現場時,
醫生說告訴過Merchant很多次半夜不應該點火,
Doris就加了一句:
- Oh, I dunno. I quite like a little midnight gobble. Haha!
(我還蠻喜歡半夜來吞一些小東西的, 哈哈)
旁邊口齒不清的老警員Bob Walker就咕噥了一個字:
- .......cocks.
(......雞雞)
這邊就很明顯是在揶揄Doris的夜生活.
-----
Doris的台詞不多, 最後一次是在片尾寫筆錄時,
講到"manpower"這個字,
Danny指著Doris說這個字有性暗示, 應該改為其他用語,
因為在英文裡 manpower 也是雙關語, 除了人力外也有男人老二的意思.
所以Angel就問說:
- You don't mind a bit of manpower, do ya Doris?
(妳不介意來點老二, 對吧Doris?)
Doris很高興(?)Angel會跟她一起開黃腔, 所以就笑著回罵:
- Oh, dirty bastard!
-----
以上是我對Doris的理解, 看大家有沒有同感, 哈哈
--
All Comments