[討論]英翻中翻譯問題 - 電影

Gary avatar
By Gary
at 2015-04-10T17:05

Table of Contents

常常看到台灣翻譯亂翻

比如說玩7

明明就是don't miss

一定要翻成吼伊係

好笑歸好笑 可是人家導演應該沒要搞笑吧

各位覺得呢

Don't so serious.(謀呆計拉)?



--
Sent from my iPhone

--
Tags: 電影

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2015-04-15T11:26
見仁見智,有人很討厭有人喜歡
Connor avatar
By Connor
at 2015-04-16T12:49
聽得懂知道原意就好 所以沒差
Enid avatar
By Enid
at 2015-04-17T22:46
星際異攻隊很多這種對白翻譯
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-04-21T04:46
不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯
Linda avatar
By Linda
at 2015-04-25T23:46
不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-04-29T11:17
台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-04-30T18:12
如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話
Liam avatar
By Liam
at 2015-05-02T05:34
我個人是滿喜歡的
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-05-06T23:58
台灣的翻譯十之八九是再創作
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-05-11T23:36
Don't so serious?? 動詞勒...
Una avatar
By Una
at 2015-05-12T13:22
我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG
Christine avatar
By Christine
at 2015-05-15T09:16
的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語
言一次滿足。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-05-16T02:43
有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗"
Annie avatar
By Annie
at 2015-05-20T00:09
我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很
Donna avatar
By Donna
at 2015-05-20T17:38
嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-05-25T16:23
不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time
Wallis avatar
By Wallis
at 2015-05-26T00:13
” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要
時間”
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-05-27T13:57
翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等
隨隨便便本土化不一定好.
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-05-28T03:10
你再多加強英文吧=.=
Ina avatar
By Ina
at 2015-05-30T23:32
推Kylat 覺得完全翻錯方向
Erin avatar
By Erin
at 2015-06-01T07:14
就自作聰明/自以為幽默啊
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-06-06T00:24
Don't so serious應該要加個be吧
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-06-07T22:15
Don't be so serious才對吧
Susan avatar
By Susan
at 2015-06-09T22:04
看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-06-14T13:48
常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出
來會失去原來的韻味
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-06-18T17:44
翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-06-22T02:33
非英語片的中文翻譯更誇張~~
Rae avatar
By Rae
at 2015-06-26T04:59
懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名
Damian avatar
By Damian
at 2015-06-27T01:25
異工隊翻譯很爛
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-06-27T05:48
有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的
Doris avatar
By Doris
at 2015-06-29T05:30
我還蠻喜歡這樣翻的 有親切感XD 見仁見智啦
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-06-30T23:18
我看到吼一夕真的快笑死 讓我出戲超久的哈哈
Cara avatar
By Cara
at 2015-07-01T14:23
平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點
Rae avatar
By Rae
at 2015-07-03T09:18
沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義
Lily avatar
By Lily
at 2015-07-06T11:16
護航一下 片名不是翻譯取的
Ina avatar
By Ina
at 2015-07-08T22:21
亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@
George avatar
By George
at 2015-07-11T00:33
也是KYLAT大舉例的那種
Regina avatar
By Regina
at 2015-07-12T23:09
(我竟打了兩次那種..抱歉XD)
Gary avatar
By Gary
at 2015-07-15T12:30
異工隊我可以接受 但這部的氣氛這樣翻超不合
Regina avatar
By Regina
at 2015-07-17T21:56
看片子類型+1
Madame avatar
By Madame
at 2015-07-22T07:10
我聽蠻多人都笑出來了
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-07-27T02:32
片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD
阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-07-31T13:16
We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =?
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-08-04T23:38
後面好棒棒那個超出戲
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-08-09T16:06
藝工隊明明翻得很棒好嗎? http://ppt.cc/5RJy
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-08-10T17:24
覺得玩命7翻的有點太隨便
George avatar
By George
at 2015-08-14T00:11
可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-08-15T02:06
一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental
我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-08-15T12:22
翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-08-17T11:12
翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死
Oscar avatar
By Oscar
at 2015-08-21T03:36
推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太
好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其
美啊
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-08-22T22:25
推k大說的停車場那段 當時也覺得不太對

類似盜貼人生(The Double)的電影

Kyle avatar
By Kyle
at 2015-04-10T16:45
1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 不知道有沒有類似這種的電影: 畫面色調黯淡 甚至有點詭異 劇情內容也偏向黑色幽默 但是很有寓意 抱歉我實在很不會形容 或許看過盜貼人生的版友可以懂我的意思 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 就是「盜貼人生」 ...

玩命關頭7

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-04-10T15:54
看到大家都說手機排版會有問題 所以也跟風的先說請見諒 因為我也是第一次用手機發文 選擇4/1去看其實是有些小期待,不過沉澱到今天才發文也實在拖的有點久 誠心建議沒看過前幾集的人稍微爬一下1~6的概略劇情,起碼知道主角團是哪些人,這樣 會多許多的樂趣。 開頭的劇情覺得有點刻意,不過要在短短幾分鐘塑造出硬漢 ...

玩命關頭7Letty的台詞

Puput avatar
By Puput
at 2015-04-10T15:39
就是很誇張比CPR還強,喚醒重傷老大的那段台詞~ 大概是「你在哪裡,我在哪」這樣~ 謝謝! - ...

月底上映超強卡司的<赤道>

Jacky avatar
By Jacky
at 2015-04-10T15:11
電影版首po 如有違規請告知 聽朋友說四月底的赤道 是寒戰的導演第二部警匪強片 卡司很猛耶: 張學友 張家輝 張震 余文樂 崔始源 光這五個我就有興趣了andgt;\\\\andlt; 預告: https://m.youtube.com/watch?v=Ovzqjx9bwGc 寒戰真的是很緊 ...

為什麼越來越多電影片長超過兩小時

Rae avatar
By Rae
at 2015-04-10T14:29
※ 引述《takizawahide (Val Valentino)》之銘言: : 以前大部分的電影大多都80分鐘-90分鐘而已 : 但不知道從什麼時候開始 印象中是魔戒三部曲?(有錯請告知) : 就越來越多電影都120分鐘起跳 說真的沒有必要把電影片長拉這麼長 : 如果是為了交代前因後果那還無可厚非 ...