詢問獸拳戰隊的幾個日文翻譯 - 特攝
By Jacob
at 2011-09-13T12:59
at 2011-09-13T12:59
Table of Contents
※ 引述《CriLit (沒暱稱)》之銘言:
: 最近在看獸拳機器人相關的的資料,
: 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD
: 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢?
: 1. サイダイオー
: 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見?
: 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車,
: 但根據字面上的意思是與原本機器人比較有相關,
: 但前面的兩個字(犀大聽起來有點怪)小弟我卻不知道怎麼翻 囧...
サイダイオー
犀 大 王
基本上
日文使用假名的話
漢字可能會有很多種組合
印象中
サイダイオー的命名
除了 犀牛 大王 這種說法外
還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音
因此有最強的感覺
我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯
不過也不是說"犀牛王"就不好
只是個人偏好而已
專由名詞翻譯這種東西沒有絕對的(約定成俗又是另一回事了)
: 2. サイダイゲキファイヤー
: 犀牛激氣烈火 (感覺少了點什麼, 野狼的感覺沒加入)
: 3. サイダイゲキトージャ
: 犀牛激氣鬥者
: 4. サイダイゲキリントージャ
: 犀牛激臨鬥者
: 謝謝!
--
: 最近在看獸拳機器人相關的的資料,
: 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD
: 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢?
: 1. サイダイオー
: 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見?
: 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車,
: 但根據字面上的意思是與原本機器人比較有相關,
: 但前面的兩個字(犀大聽起來有點怪)小弟我卻不知道怎麼翻 囧...
サイダイオー
犀 大 王
基本上
日文使用假名的話
漢字可能會有很多種組合
印象中
サイダイオー的命名
除了 犀牛 大王 這種說法外
還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音
因此有最強的感覺
我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯
不過也不是說"犀牛王"就不好
只是個人偏好而已
專由名詞翻譯這種東西沒有絕對的(約定成俗又是另一回事了)
: 2. サイダイゲキファイヤー
: 犀牛激氣烈火 (感覺少了點什麼, 野狼的感覺沒加入)
: 3. サイダイゲキトージャ
: 犀牛激氣鬥者
: 4. サイダイゲキリントージャ
: 犀牛激臨鬥者
: 謝謝!
--
Tags:
特攝
All Comments
By Lydia
at 2011-09-15T18:47
at 2011-09-15T18:47
By Xanthe
at 2011-09-15T23:08
at 2011-09-15T23:08
By Yedda
at 2011-09-20T22:00
at 2011-09-20T22:00
By Agnes
at 2011-09-22T20:24
at 2011-09-22T20:24
By Daniel
at 2011-09-26T16:07
at 2011-09-26T16:07
By Irma
at 2011-09-28T16:35
at 2011-09-28T16:35
By Andy
at 2011-10-03T14:27
at 2011-10-03T14:27
Related Posts
請問一個不知名的特攝主角
By Gilbert
at 2011-09-12T20:22
at 2011-09-12T20:22
假面騎士OOO 魂商店限定 易開罐變形
By Victoria
at 2011-09-12T16:13
at 2011-09-12T16:13
2011海賊戰隊食玩 豪獸神
By Caitlin
at 2011-09-12T02:52
at 2011-09-12T02:52
請問某次的假面騎士特別節目?,
By Xanthe
at 2011-09-12T00:38
at 2011-09-12T00:38
假面騎士 Fourze 02
By Hazel
at 2011-09-11T12:55
at 2011-09-11T12:55