請問一下一個名詞 - 特攝

Table of Contents

※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言:
: 我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯,
: 為避免出錯所以上來請教各位
: 請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼?
: 我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱
: 請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯?
: 先謝謝了 <(_ _)>

基本上一般知道的人都是「超力戰隊-王連者」啦
不過木棉花出過的電影版跟VS系列裡
卻翻成了「超力戰隊-OH連者」
為什麼變成這樣?
據說那位翻譯的理由是因為會跟後面的第六戰士King-Ranger撞名
(兩邊怎麼翻中文都是唸成「王連者」)
就直接把日文的念法「OH」拿來用了
這樣子等於沒翻嘛
我只能說那個翻譯不知變通吧

第六人特別一點翻成「王者戰士」不就得了
我就不知道為什麼一定要執著於「連者」這兩個字上面
不過我更討厭以前有個所謂的「反連者論」的這玩意

另外五個人的話
大概就是用「王者紅」、「王者藍」、「王者綠」這之類的下去用會比較好吧

--

(@-@) ....ku~~kukukuku..
╰()\
<<
Kururu曹長
私自轉載者....(尖)ku~~kukukukuku...

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2007-07-14
超力戰隊.....喔(無力....連者....XDDDDDDDD
Cara avatarCara2007-07-18
為什麼討厭"反連者論"? 我比較討厭硬要把連者套在歷代上耶
Victoria avatarVictoria2007-07-22
可日本方面的確是用連者~~的確是不該追朔以往啦~
Tracy avatarTracy2007-07-27
但是從用了之後我就覺得沒差了吧= ="