剛突然想到一個問題:
因為康熙在華人區非常受到歡迎,對於使用簡體中文的人來說,
是不是可以藉此多辨識幾個正體中文呢?
因為自己有時候受惠於對岸熱心的網友,翻譯不錯的電影或日劇,
或看了幾本簡體書,簡體字也看習慣了,
不曉得對岸的網友看不看得習慣正體中文呢?
看起來,只要台灣繼續製作不錯的綜藝或戲劇節目,
對岸繼續翻譯不錯的影集或電影,
兩岸的中文閱讀起來就越來越沒有障礙了吧?是不是這樣?
我想,全球少數使用的正體中文,有可能靠著不錯的電視節目增加使用量,
只是不知道對岸的節目習不習慣打字幕?若沒有看字幕的習慣的話,
打什麼文就沒差了吧。
-
文化交流,無價。
--
All Comments