請教"back splatter"應該如何翻譯? - CSI

Table of Contents

※ 引述《shootingstar (..)》之銘言:
: 看小說看到這個詞,
: 是法醫專用術語,
: 估狗後大概知道是一種血跡濺痕,
: 只是back的意思沒有出來,
: 請教大家該怎麼翻譯會比較好,
: 感謝~~

我看到的都是用spatter而不是用splatter

不過我想意思應該差不多吧 不知道跟英式美式用法有沒有關係

spatter就像你說的是血跡噴濺痕跡

back就是字面上的向後的意思 (另外也有forward spatter)

舉例來說 在子彈穿透傷時

子彈射入傷口周圍的血跡噴濺就叫back spatter

因為他與子彈運動的方向相反 (向後噴濺)

而子彈射出傷口周圍的就叫做 forward spatter

因為與子彈運動方向一致(向前)

呃 不過你好像是問說要怎麼翻耶 我也不知道有沒有什麼中文的專有名詞說



--

All Comments