你好歹也列出原文是什麼吧。
如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?
如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?
如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?
況且變形金剛本來就是B級片吧。
我反而看到明明很口語的對話,
翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,
會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。
※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢
--
如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?
如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?
如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?
況且變形金剛本來就是B級片吧。
我反而看到明明很口語的對話,
翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,
會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。
※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢
--
All Comments