變形金剛的翻譯是不是很爛 - 電影

Table of Contents

你好歹也列出原文是什麼吧。


如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?

如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?

如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?

況且變形金剛本來就是B級片吧。


我反而看到明明很口語的對話,

翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,

會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。

※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢

--

All Comments

Madame avatarMadame2023-06-08
可能大家都習慣作文腔字幕了吧
Charlie avatarCharlie2023-06-09
耶 法克 雪特 我承認我來亂的
Elma avatarElma2023-06-09
補推,如果原文是Fuck那應該要翻"幹"才貼切
Callum avatarCallum2023-06-10
成本2億美的B級片,嗯嗯
Elma avatarElma2023-06-10
同意三樓,怎麼翻也不會是這種網路詞...
Andrew avatarAndrew2023-06-10
PG-13的片不會有那麼多fuc,如果是damn、shit的話
,翻成靠、靠邀都算可以接受吧
*不會有那麼多fuck
Franklin avatarFranklin2023-06-11
我也覺得翻幹比較好
Thomas avatarThomas2023-06-11
要不要先搞清楚B級片的定義...
Robert avatarRobert2023-06-11
這部算哪門子的B級片? 不要自己亂定義好嗎
Harry avatarHarry2023-06-12
Transmorphers
Irma avatarIrma2023-06-12
Heather avatarHeather2023-06-12
原文可以fuck翻譯就可以翻幹呀
Ethan avatarEthan2023-06-13
Queena avatarQueena2023-06-13
我作文幹會寫成乾 國文老師會叫我請善用言詞