迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Kristin avatar
By Kristin
at 2019-05-12T21:46

Table of Contents

雷雷雷




有復仇者聯盟4與動物方城市雷






防雷


















雷神之槌










風暴毀滅者








復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力


火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋

"Melted icecream."

被翻成彌勒佛

雖然看得懂可是就失去原意

翻成米其林也比較貼切

不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼

翻譯是得考慮受眾與文化的




還有薩總被乳溝抬到空中的時候

他講了"Red fire."

這聽起來是個軍事暗號

翻譯可以不要這麼直白

可以去幫漫威鋪陳情緒

結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感

讓大家直接知道薩總想幹嘛

編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思

一個鉤子一個鉤子慢慢去釣

翻譯能不能也多思考一下





不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:

"I am inevitable."

被翻成

「我是無可匹敵的。」

薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符

真的原意要翻出來應該也是

「我是天命不可違。」


要超譯一點也可以說

「你們改變不了結局。」

「天數已定。」


如果考慮到鋼鐵人最後那句話

"I am ironman."

要對仗看到前面有網友翻

"I am inevitable." VS "I am ironman."

「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」

翻的也滿不錯的


再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」





然後動物方城市之前也被鞭

駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴

明明直接翻中文也可以看得懂的笑話

卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯

亂改一通

動物方城市還有很多文不對題就不再贅述


迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊

--
Tags: 電影

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2019-05-13T16:01
那不是敵視你請的,是臺灣代理自己翻譯
Isla avatar
By Isla
at 2019-05-17T16:51
endgame有更好的翻譯嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2019-05-18T06:30
彌勒佛其實翻的不錯 形狀其實也類似原意
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-05-19T19:05
台灣代理是誰
Noah avatar
By Noah
at 2019-05-22T20:03
終局之戰我覺得還ok,比神鬼XX好,但薩諾斯對著女
巫講:我根本不知道你是“哪根蔥”讓我很出戲
Liam avatar
By Liam
at 2019-05-27T17:47
其實我也覺得這翻譯蠻...糟的 尤其是彌勒佛
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-05-29T01:51
覺得自己的語文能力強過翻譯的人就聽原文就好,何必
看中字呢?
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-06-01T02:46
不是red fire,是rain fire,不是暗號,就是很直白
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-06-04T15:52
那是台灣片商的翻譯,關迪士尼屁事
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-06-06T19:30
得利?
台灣片商不也是迪士尼,異裂的片商也是他們
Linda avatar
By Linda
at 2019-06-08T08:17
哇你這麼強可以快去報名翻譯造福大眾
Rae avatar
By Rae
at 2019-06-10T21:02
超譯真的很智障 我是來看翻譯 不是來看網路廢梗的
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-06-12T01:47
畢竟不是人人會去仔細聽原文 翻譯主要能普及大眾就
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-06-16T20:25
彌勒佛單純笑點 沒差 inevitable應該要翻得更好才對
Freda avatar
By Freda
at 2019-06-19T14:57
天空掃射那一段真的翻太直接 無可匹敵反而要要直翻
Ida avatar
By Ida
at 2019-06-20T09:13
我倒覺得哪根蔥翻得很有感覺耶 XDDD
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-06-24T18:41
空中掃射直翻很好啊,沒事套奇怪的暗號做啥
Candice avatar
By Candice
at 2019-06-28T22:26
哪根蔥的用法應該是出自外星人口很詭異吧
不過老實說我忘記那邊翻譯是啥了,我只記得薩諾斯
滿臉問號讓我爆笑 XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-06-30T08:30
要這麼說的話外星人講英文就很詭異了 (??
Candice avatar
By Candice
at 2019-06-30T17:46
另外天命之人我覺得也沒多好,薩諾斯又不信天,他只
信自己
Jack avatar
By Jack
at 2019-07-04T03:54
皮卡丘更糟
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-07-04T09:23
我覺得彌勒佛很傳神啊XDDD
Linda avatar
By Linda
at 2019-07-09T01:52
而且薩後來被"那根蔥"打到叫救命我覺得超有趣的XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-07-09T03:03
尊重專業。 台灣人缺點大多不尊重專業
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-07-12T20:07
翻譯是給聽不懂英文的人看的,你厲害你可以自己聽原
Connor avatar
By Connor
at 2019-07-14T09:52
不重要。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-07-16T03:55
Inevitable 真的不好翻,天選之人對鋼鐵人確實是漂
亮,但又更嫌太自負,不像薩總會說的,無可匹敵雖然
有點彆扭,但還是較貼近原意
Megan avatar
By Megan
at 2019-07-18T15:49
話說你意見這麼多可以直接寄給電影公司參考啊
Ina avatar
By Ina
at 2019-07-20T12:06
不覺得米其林有比較好 這梗太老了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-07-21T22:18
掃射的翻譯也能嫌……
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-07-25T02:33
會翻成我是無可匹敵 是為了接鋼鐵人的我是鋼鐵人吧
Regina avatar
By Regina
at 2019-07-25T20:16
寫信給片商啊
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-07-27T19:33
喜歡檢討翻譯的人,自己親自下去翻才會知道有多少人
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-07-28T10:57
不重要
William avatar
By William
at 2019-08-01T02:19
嫌啦,每個人語感、中文造詣不同,翻出來的字句不口
語看起來就很饒口、不通順...
Andy avatar
By Andy
at 2019-08-05T19:53
咦? 這裡不能檢討翻譯是嗎?
Lily avatar
By Lily
at 2019-08-07T17:40
中國跟香港也翻終局之戰
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-08-12T01:02
彌勒佛蠻貼切好笑的
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-08-14T10:37
翻米其林很爛欸
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-08-19T00:17
zoo的人名翻譯成那樣真的很尷尬
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-08-21T11:15
我阿公看到彌勒佛會大笑 看到冰淇淋可不一定
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-08-25T07:57
你翻得更爛
Megan avatar
By Megan
at 2019-08-26T04:41
可以檢討翻譯啊,可是提出更好的意見才值得討論吧
Belly avatar
By Belly
at 2019-08-29T05:15
懂的人就會去聽原文,不懂的人直翻也看不懂
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-08-29T21:20
翻錯我才會反感
在地化還好
融化冰淇淋 VS 彌勒佛 我喜歡後者
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-30T18:02
還有Galaxy全被翻成銀河系...
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-08-31T13:37
我覺得彌勒佛很有畫面(也是神)
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-09-01T14:46
推文有些對於翻譯的見解有點怪 如果懂得人聽原文 不
懂的人看錯誤翻譯 那翻譯隨便怎麼翻都可以的意思?
Adele avatar
By Adele
at 2019-09-04T01:26
我是覺得哪根蔥不太像薩諾斯會講的話,若翻我根本
不知道你是誰會比較像...所以我個人才覺得他講出這
種話感覺很跳@@
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-09-08T22:54
翻什麼天命、天選的,真的很爛,根本不符合超英
Gary avatar
By Gary
at 2019-09-12T16:39
反而彌勒佛我還滿能接受的,當時也有笑到
Heather avatar
By Heather
at 2019-09-12T22:27
翻譯成無可匹敵哪邊有問題....
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-09-14T23:42
你也沒翻的多好啊
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-09-17T17:40
抱怨翻譯,結果自己翻得更爛
Cara avatar
By Cara
at 2019-09-20T02:00
XDD rain fire 就是指 空中掃射阿...
Edith avatar
By Edith
at 2019-09-22T20:24
red fire勒 快笑死 摳憐
Adele avatar
By Adele
at 2019-09-27T01:33
看到彌勒佛有點出戲,覺得冰淇淋比較好,有些刻意要
在地化很奇怪
Jack avatar
By Jack
at 2019-09-29T19:06
自以為很懂 結果根本亂聽XDD
Donna avatar
By Donna
at 2019-09-29T22:52
不覺得這樣爛有問題 彌肋佛很傳神 空中掃射很貼切
Leila avatar
By Leila
at 2019-10-04T07:56
大陸這邊的就是翻譯 我就是天命啊
我還覺得無敵還翻的比較好
Dora avatar
By Dora
at 2019-10-06T21:59
只會盲目完全照字面翻是最低階的翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-10-08T04:08
天選之人不錯耶
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-10-12T17:50
米其林的貼切也只符合你自己的 知道翻譯的困難了吧
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-10-16T11:15
批評別人的翻譯之前,先把自己的英聽練好吧....
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-10-16T14:43
invincible 和 inevitable 意思不太一樣
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-10-19T04:26
彌勒佛比米其林好,空中掃射很貼切。原PO太超譯
Isla avatar
By Isla
at 2019-10-23T10:55
我覺得薩就是要表達我自己就是神的感覺
Isla avatar
By Isla
at 2019-10-25T10:20
今天天母電影院,無論台灣還是歪國小朋友都笑得很開
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-10-28T06:26
我聽到冰淇淋沒笑 可是在場很多人都到彌勒佛都笑了
所以我覺得翻得算不錯
Donna avatar
By Donna
at 2019-10-29T23:57
翻譯能貼近文化才傳神,如果翻得太專業大家又看不懂
Emma avatar
By Emma
at 2019-10-30T06:51
月經文來了XD
彌勒佛不錯 算是全場幾乎都笑的一個地方
Red Fire要怎麼翻比較好我想不出來
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-11-03T22:31
好萊塢六大的大片,在台灣會自己推,沒有代理商~~
Emily avatar
By Emily
at 2019-11-04T01:57
其實彌勒佛是瘦子
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-11-08T18:33
rain
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-11-12T11:56
是 rain fire吧…
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-11-16T13:43
endgame是引用復仇2鋼鐵人做惡夢完的感想,終局之
戰是連結復仇3標題,有用心看就知道不是翻譯差使然
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-11-19T19:44
幹話
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-11-24T09:52
我聽是rain fire 餒?
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-11-24T17:02
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-11-28T03:38
人家上輩子紅完了台灣片商翻譯糞本來就不是秘密了
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-11-28T14:48
台片翻譯早就輸中國不知道幾條街
James avatar
By James
at 2019-11-28T16:58
不過有個地方真的翻得不太準,總部被薩轟炸後Tony
撿到Steve的盾牌,還給Steve的時候Tony說"You lose
it again, I'm keeping it.",意思是「你再搞丟,
我就沒收」,但戲院字幕翻成「你弄掉了,我幫你留
著」,意思跑掉了滿可惜的
Candice avatar
By Candice
at 2019-11-30T17:27
台灣片商是博偉電影
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-12-01T01:54
我聽是rain fire吧
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-12-01T13:30
最後air bag也翻成丐幫幫主阿,翻肥宅還比較好笑,m
elted ice cream可以翻成一攤爛泥
Gary avatar
By Gary
at 2019-12-01T19:38
垃圾翻譯 這種大片翻成這樣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-12-02T12:59
inevitable大陸翻"我就是天命",香港翻"我是不可抗
逆的"
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-12-07T07:58
你翻的比較糟耶 中文程度不太好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-12-10T07:55
Rain fire 都能聽成red fire 拜託你還是看字幕 不要
耍屌只聽英語
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-12-13T01:52
彌勒佛很在地啊 其他幾個反而不是很大眾化
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-12-17T02:18
彌勒佛其實翻得很好!音又像~又有意涵
Annie avatar
By Annie
at 2019-12-21T08:01
還red fire勒 笑死 是誰不給力?
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-12-24T12:39
我看你去翻也沒辦法翻得跟原本一樣 而且他們也有進
度壓力不可能每一句想一兩個小時吧
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-12-25T20:41
你先搞定這篇推文裡的所有人 再來譙翻譯不夠力啦
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-12-29T19:23
彌勒佛我可以,全場都有笑
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-01-02T00:59
因為索爾是神啊 很胖的神在台灣就是彌勒佛了阿
Jake avatar
By Jake
at 2020-01-02T18:29
(不過《西遊記》中的彌勒佛卻是個不討喜的狠角色)
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-01-04T06:45
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-01-08T15:28
空中掃射也很直觀 才會注意到轉(再講就爆雷了
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-01-11T13:41
老實說我覺得無可匹敵跟哪根蔥彌勒佛都翻的很好啊
Michael avatar
By Michael
at 2020-01-11T19:33
彌勒佛超有笑點的!!
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-01-12T01:55
有同感,我是來into mcu的不是來into social media
Heather avatar
By Heather
at 2020-01-15T05:15
無聊,吹毛求疵
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-01-20T03:32
彌勒佛這句翻的很好啊,索爾的身材跟身份都有對應到
Noah avatar
By Noah
at 2020-01-22T09:22
彌勒佛翻的超讚
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-01-26T23:23
有一些像彌勒佛、乞幫幫主、龍貓就翻的很棒(英文直
翻可能不是每個人都懂)但突波到底是三小垃圾
James avatar
By James
at 2020-01-31T02:35
星際異攻隊的 Mary Poppins 台灣觀眾恐怕有七成以上
不知道哏,笑果會很糟;而知道哏的聽聲音看畫面就
秒連結了
Noah avatar
By Noah
at 2020-02-04T14:58
其實是rain fire
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-02-06T20:48
那麼會翻還不趕快去應徵
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-02-07T05:03
翻譯得太有存在感不見得是好事吧
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-02-08T01:29
彌勒佛超讚,整部除了inevitable以外沒有太需要挑剔
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-02-11T04:20
彌勒佛全場都在笑 應該不差吧?
Joe avatar
By Joe
at 2020-02-12T18:52
你提的之前都討論過了 我覺得彌勒佛很好 看兩場大家
都笑
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-02-14T23:50
我在對岸看,我記得他們好像翻我是天命
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-02-15T06:56
翻原文的同時還要考慮到觀眾的背景,例如英文雙關
笑點之類,別以為自己很行...
Eden avatar
By Eden
at 2020-02-17T15:12
我是天命翻得很漂亮
Megan avatar
By Megan
at 2020-02-19T07:54
照你說的,我覺得在你檢討這些之前,最應該檢討的是
Pepper,鋼鐵人的老婆,一個女主角名字,原本應該翻
譯做小胡椒,以表示她臉上的雀斑跟嗆辣的個性,結果
卻被超譯成小辣椒,真的是太誇張了!再來就是Deadpo
ol的譯名,他們漫威主角的名字翻了一個音譯義譯都扯
不上邊的名字耶,還大賣耶,這兩個例子我覺得超需要
被檢討!原po妮說484!
Heather avatar
By Heather
at 2020-02-22T20:35
Rain fire啦,你英文聽力有待加強
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-02-25T08:20
如果我沒記錯的話 日文版的字幕是寫火雨之類的
Enid avatar
By Enid
at 2020-02-27T17:50
雖然我覺得日文翻譯省略更多東西
Thomas avatar
By Thomas
at 2020-03-02T05:15
哪根蔥出戲+1 其他倒是還好
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-03-05T02:21
ㄏㄏ
Ula avatar
By Ula
at 2020-03-08T14:08
rain fire 自己腦補成red fireXDDD
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-03-10T02:20
您的英聽是不是不夠力
Zora avatar
By Zora
at 2020-03-12T19:56
RAIN FIRE翻成空中掃射有啥問題不然要翻天降火雨嗎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-03-16T01:30
Red fire軍事暗號 腦補天王是你?
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-03-16T03:00
不覺得嚴重到影響觀賞品質
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-03-20T22:03
還好沒找你翻譯,代理商沒聽從你的意見真是對極了
Liam avatar
By Liam
at 2020-03-25T15:09
浣熊叫索爾air bag也沒翻譯到,忘記中譯改成啥
John avatar
By John
at 2020-03-30T14:25
說實在 他翻的比你好
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-03-31T00:56
死侍翻得很好 保留一半原意 又呈現他的特徵
Liam avatar
By Liam
at 2020-04-01T13:08
Inevitable 翻很爛外其他都覺得還好
Una avatar
By Una
at 2020-04-03T04:19
他武器是兩把武士刀 deadpool你直翻 不知道典故的人
根本覺得不知所云
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-04-03T14:06
翻譯本來就是需要一點二創了 只會直翻的是二流翻譯
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-04-08T01:30
粗估你的多益大概450
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-04-08T07:39
我覺得片商翻的比你好
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-04-11T14:05
彌勒佛這句配合台灣文化 比直翻還好笑
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-04-11T20:08
我是天命不可違XDD有夠中二
Candice avatar
By Candice
at 2020-04-14T10:34
Rain Fire 行動代號「天火降世」這樣嗎?
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-04-16T10:27
不意外
Carol avatar
By Carol
at 2020-04-19T12:14
漫威版你敢挑剔??
Mason avatar
By Mason
at 2020-04-23T09:46
認同
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-04-27T14:26
還有oh my god很愛翻成歐買尬,就直接翻天啊不行嗎
Harry avatar
By Harry
at 2020-05-01T20:21
同樣
*同意
Erin avatar
By Erin
at 2020-05-03T10:55
彌勒佛戲院笑得很大聲 雖然我聽得懂原文 但覺得翻成
台灣人能懂的笑話 大部分的人才會笑
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-05-04T09:05
Inevitable真的很可惜,這是復4全片的文眼阿
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-05-06T21:17
說得不錯,但文化差異有時真的很難翻
Lily avatar
By Lily
at 2020-05-07T07:49
Sk8erBoi大,天降火雨好像滿讚的誒XDDD
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-05-07T23:41
Inevitable那句翻的不到位+1
Enid avatar
By Enid
at 2020-05-10T22:15
黑暗之中也有光明。蛇姬,你要順天行事,不可違。
薩諾斯,你贏了。大日如來,佛光普照!!!!
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-05-15T05:31
我覺得彌勒佛很好啊
Callum avatar
By Callum
at 2020-05-17T00:57
比較討厭歐買尬金拍謝這種,這根本不配叫翻譯
Candice avatar
By Candice
at 2020-05-18T00:03
照這種翻法蜘蛛人乾脆翻成死派德門,這還要翻譯幹
Mary avatar
By Mary
at 2020-05-22T10:33
看到abani提的點,就讓我想到之前有人在推文提過的
"I fixed it."翻成「我修好了」。
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-05-27T04:09
復仇者聯盟總部當時沒有弄壞東西要人來修啊。
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-05-31T03:07
應該翻成「我搞定了」(那個問題我解決了)比較恰當。
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-06-04T05:50
當時東尼在問美隊「史考特是不是變成嬰兒」,接著
Linda avatar
By Linda
at 2020-06-07T14:03
就說了這句,然後秀出時空GPS裝置。
Linda avatar
By Linda
at 2020-06-09T05:12
好慘QQ
Lily avatar
By Lily
at 2020-06-09T15:51
inevitable在地化翻譯成( 我是天公仔囝 ) 好了
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-06-10T11:16
翻譯本來就難以讓所有人滿意,你看噓文,看得懂意
思有就好,最好是自己聽得懂原文最舒適,吵這種事
到最後只會變成「你行你來啊」
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-06-13T09:00
你再弄丟我就沒收這句沒翻好好可惜,幸好有看到推文
才知道
Joe avatar
By Joe
at 2020-06-18T00:17
其實聽得懂的聽原音就好,我自己就很少在看字幕。翻
譯很多時候也要考量當地的文化等等,所以有時候翻譯
出來的東西本來就會跟原音有差,你要是真的那麼厲害
的話,那就去應徵電影的翻譯
Elma avatar
By Elma
at 2020-06-18T06:46
ㄅㄨㄒㄧㄥ
Cara avatar
By Cara
at 2020-06-19T11:53
你的其實沒比較好
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-06-21T09:17
inevitable其實滿難翻的 薩諾斯應該是要表達他這個
人跟他帶來的滅亡是不可避免的
但是這種要照原文直翻就很怪 改無可匹敵其實也沒比
較差
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-06-21T22:26
又要戰翻原意還是在地化翻譯了.....
Madame avatar
By Madame
at 2020-06-25T00:51
你提供的也沒多好
Dora avatar
By Dora
at 2020-06-28T12:12
盾牌那邊明明就是鋼鐵人留著了,原文也是I’m keepi
ng it,才不是什麼你再弄丟,狀況完全就是字幕翻的
那樣,就是美隊弄丟了換鋼鐵人拿著,不要亂誤導好嗎
==
Kama avatar
By Kama
at 2020-06-29T19:55
同104樓 那段翻錯沒有顯出盾鐵情很可惜
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-07-04T09:48
應該說 一般人說話並不會出口成章,翻成四字語實際
上念起來超怪, 難道要薩總喊“速速天降火雨!”?
?
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-07-07T05:12
inevitable我記得這詞出現兩次吧?(不確定是不是復
3?)很有自信的感覺,因為他認為去做這件事是天命
,曾經抗拒後來接受,加上在星雲記憶中看到未來的自
己成功了,所以才會在復四彈指時講,除了代表這是你
們人類還是會輸掉,“命運不可違抗”的意思,更代表
自己就是那造成事件的原因而自喜成功,雖然後來失敗
化灰啦
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-07-10T12:43
薩:我是你們抵抗不了的!(後面不要接名詞:存在/
命運/宿命)
鋼:我是鋼鐵人
其實東尼只是要在死前對仗一下
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-07-12T05:21
我看這一場看到彌勒佛也是全場笑
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-07-14T13:55
inevitable 真的讓我很出戲,那時候先看字幕因為他
會講invincible
*以為
Joe avatar
By Joe
at 2020-07-16T05:53
推文講的那句you lose it again, i'm keeping it
電影裡的中文翻譯沒錯
George avatar
By George
at 2020-07-18T18:10
欸我看反了,abani講的是對的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-07-22T13:21
薩諾斯講我是天命或我是天選之人怪怪的吧,有種中二
又文縐縐
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-07-26T19:11
其實翻譯不是想像地那麼簡單..尤其是影片翻譯
影片還要限制一行最多12個中文字或是更好=_=
更少*
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-07-31T14:41
外包摳斯盪
Robert avatar
By Robert
at 2020-08-02T12:44
彌勒佛跟米淇淋都差不多不是原意
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-08-05T04:42
但這兩個選,雷神的狀況真的比較適合彌勒佛
第一是外在表面的個性,第二是變胖
然後米其林的胖有特別指一層一層的那種
Adele avatar
By Adele
at 2020-08-06T08:55
真要翻米淇淋不但失去原意,其實更不像當時的雷神
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-08-06T18:50
你也可以多思考一下
Christine avatar
By Christine
at 2020-08-11T10:45
彌勒佛=笑笑的胖胖神。米其林=肉一層一層。大概這樣
Zora avatar
By Zora
at 2020-08-16T02:11
ptt一堆翻譯高手,怎麼沒被選上電影翻譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-08-18T15:34
還好你不是翻譯
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-08-18T19:15
84
Eden avatar
By Eden
at 2020-08-20T07:01
rain fire=無差別射擊(誤)
Connor avatar
By Connor
at 2020-08-20T14:02
借標題問 薩對三人說跟我決一死戰是說xxx to me 那
個xxx是什麼?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-08-21T11:07
翻天命是要多中二
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-08-23T17:46
通常都是一知半解的愛下指導棋-"-
Mason avatar
By Mason
at 2020-08-27T06:19
太無聊,雞蛋挑骨頭
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-08-29T22:40
彌勒佛翻得不錯吧
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-08-31T21:03
照理說"復仇者聯盟"應該翻成"天道盟"的
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-09-01T05:09
照原po邏輯,那一堆片名都照字面翻就好
Olive avatar
By Olive
at 2020-09-06T00:06
覺得這篇很自以為
George avatar
By George
at 2020-09-09T05:13
彌勒佛根本完全出戲 又不是佛教電影
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-09-12T16:33
台灣的代理商就叫華特迪士尼台灣分公司啊
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-09-14T15:07
請直接看原文版就好 看什麼中文版
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-09-18T02:28
聖戰終焉
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-09-19T18:42
比較出戲的翻譯是星際1把壞人名字翻成陳進興
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-09-20T23:03
不喜歡翻歐買尬+1,很沒有必要!
Steve avatar
By Steve
at 2020-09-21T19:02
尤其性質又不是搞笑片更是多餘
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-09-23T02:12
罰你去刷原文版
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-09-23T17:06
原來是 鍵盤翻譯專家 濕浸 失禁
Callum avatar
By Callum
at 2020-09-26T17:46
翻譯真的是很難滿足所有人
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-09-29T13:36
只要翻得好不就滿足了 問題是翻得爛啊
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-10-02T07:22
我也聽到Rain fire,老實說我還滿挑剔字幕翻譯的,
但這次翻得順又頗到位,可以給很高分了
Susan avatar
By Susan
at 2020-10-06T06:23
老薩那句是Back to me.翻成決一死戰有點太狹隘了
他的意思是復仇者不肯接受事實,繞了一大圈努力這麼
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-10-06T19:27
久,最後還不是又回到他面前。這和他那句I am
inevitable的思想是相通的,都是在說他的存在就像
天命註定一樣無可迴避。
Harry avatar
By Harry
at 2020-10-08T14:01
講不重要的是??那什麼才重要==
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-10-12T07:33
別的國家看中翻講”下火雨”
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-10-12T17:43
inevitable 翻 我是必然的
Rae avatar
By Rae
at 2020-10-17T09:17
我是密卡登
Robert avatar
By Robert
at 2020-10-20T08:20
14薩諾斯總攻擊時 Tony也對Cap說That's my man翻譯
出來好像是好樣的?雖然我覺得直譯比較萌(ry
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-10-24T00:27
當時我在對岸首刷 他們翻我是天命
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-10-28T05:31
推 i am inevitable 我也覺得沒翻好,樓主翻得好
Olive avatar
By Olive
at 2020-10-31T22:37
真的爛 語句都不通順
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-11-02T12:18
你最厲害
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-11-03T16:10
覺得翻成無可避免比較有命運感
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-11-08T14:47
同意這次復四的翻譯有點糟
Una avatar
By Una
at 2020-11-11T00:15
彌勒佛翻得很好啊XD
Delia avatar
By Delia
at 2020-11-11T05:25
是說沒有人覺得「鋼鐵人有心臟的證據」也翻的很怪跆
has heart應該不只有單純只心臟這個器官的意思吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-11-12T03:43
看到下一篇有了哈哈
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-11-13T21:16
中國翻譯更爛
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-11-18T12:57
inevitable應該是無法避免,天命不可違,你們逆轉了
我還是要再毀掉一次的意思,看的時候就覺得翻的不好

《詐騙女神》「女神」們的詐騙哲學

Lucy avatar
By Lucy
at 2019-05-12T21:46
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 詐騙女神 2.觀影時間 : 2019/05/12 3.觀影地點 : 欣欣秀泰 4.觀影方式 : 自行購票 §其他防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明 ...

死侍有在漫威宇宙觀裡嗎? (雷)

Sandy avatar
By Sandy
at 2019-05-12T21:38
※ 引述《lucky70121 ( )》之銘言: : 上網Google了一下 有提到說死侍之後會出現在漫威宇宙觀裡 : 可是之前聽到的消息 不論是ptt還是網路 不是都說他是一部獨立電影 : 兩集都有看過 看了劇情 我也是認為死侍會出現在漫威宇宙裡 : 因為裡面有跟X-Men結合 加上X-Me ...

復4的問題

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-05-12T21:32
(手機排版見諒QAQ 今天剛補完 之前看到很多爆雷文 真的快起肖了 所以拜託留給還沒看的人一條活口 OTZ 防雷andgt;Dandlt; ◆◇◆◇◆防防雷◇◆◇◆◇ 你硬要我也沒辦法了 我有個想法 如果索爾不要變成肥神484可以承受五顆 ...

愛劍宅分析復4終局之戰薩諾斯那把武器.

Frederic avatar
By Frederic
at 2019-05-12T21:30
新聞網址:https://youtu.be/4xJCf4uPgK4?t=108 標題已經寫「分析復仇者聯盟4: 終局之戰薩諾斯那把武器」了 本文當然是包含雷囉 請慎重服用 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 個人目前二刷,目前含雷劇情討論已經服用很多,基本上就是邊看邊聚氣 好為三刷做準備。 ...

名偵探皮卡丘

Olive avatar
By Olive
at 2019-05-12T21:10
1.影片名稱 : 名偵探皮卡丘 2.觀影時間 : / 拒答 3.觀影地點 : / 拒答 4.觀影方式 : / 拒答 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 圖文完整版: https://cyclops1987 ...