補一個
原PO提的我覺得都還好
復仇者四我最受不了的翻譯是
(有雷)
在喪禮那段
字幕竟然翻
東尼史塔克也有「心臟」的證明....
這裡把heart翻成器官的心臟,而不是比較抽象的「心」
意境完全不對啊
原本很感人的致敬鋼鐵人一的橋段
因為這句話
完全被破壞氣氛...
當初鋼鐵人一明就翻得很正確
到了復四卻歪掉
(防雷)
--
原PO提的我覺得都還好
復仇者四我最受不了的翻譯是
(有雷)
在喪禮那段
字幕竟然翻
東尼史塔克也有「心臟」的證明....
這裡把heart翻成器官的心臟,而不是比較抽象的「心」
意境完全不對啊
原本很感人的致敬鋼鐵人一的橋段
因為這句話
完全被破壞氣氛...
當初鋼鐵人一明就翻得很正確
到了復四卻歪掉
(防雷)
--
All Comments