迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Table of Contents

※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」


會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?

讓我不由自主想到他


https://i.imgur.com/JrNRVYr.png

https://youtu.be/iXwP780LBw8


話說回來 I am inevitable 真的不好翻
要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”

但不翻”我是...”,
那跟”我是鋼鐵人”又對不上了

--

All Comments

Dora avatarDora2019-05-15
這點的確是這句最難翻的地方
Tom avatarTom2019-05-16
我是無法避免的命運
Caroline avatarCaroline2019-05-17
我是天選之人/另杯注定吃雞
Agnes avatarAgnes2019-05-18
就先打個我...就好了,幹嘛打我是...
Joe avatarJoe2019-05-22
語言文化差異 不是什麼都一定會有對應的詞
Tom avatarTom2019-05-22
如果薩講我是無法避免的命運,鋼鐵人應該會愛上他吧
?整個氣氛和場景不對
Daph Bay avatarDaph Bay2019-05-23
大陸翻 我是天命!
Genevieve avatarGenevieve2019-05-26
樓上怎知道大陸怎翻的?
Heather avatarHeather2019-05-30
如果真的翻成我是天命,感覺似乎更貼切耶
Joe avatarJoe2019-06-01
我是不可被逆轉的?嗆聲說要逆轉無限的驚奇隊長
Anonymous avatarAnonymous2019-06-02
那句是你們阻擋不了我的意思,在那情境下確實是同
於我是無敵的意思
Wallis avatarWallis2019-06-06
如果翻譯成這兩句 你們還是阻擋不了我 ,我是無敵
Yuri avatarYuri2019-06-07
然後Tony回嗆 我可是鋼鐵人 這樣應該跟情境對的上
Ida avatarIda2019-06-09
那樣又太臭長了;我是無敵的,一句就到位了
Kyle avatarKyle2019-06-13
怎麼沒人參考日文翻譯
John avatarJohn2019-06-16
我是無法避免的命運 還可以啊,當下也是想到007的那
個駭客
Jacky avatarJacky2019-06-19
日文好像是「私は絶対だ」
Megan avatarMegan2019-06-20
字典翻的還行,但電影翻超爛,比彌勒還爛
Elizabeth avatarElizabeth2019-06-25
我看的翻 我是必然的
Ida avatarIda2019-06-26
我是天命好像好點
Blanche avatarBlanche2019-06-27
那句英文寫得很有相應性 不過中文改成那樣就多了點
霸氣少了點呼應囉
Christine avatarChristine2019-07-01
我是宇宙的宿命
Thomas avatarThomas2019-07-01
其實翻“我是無可避免的”就可以了啊
Zenobia avatarZenobia2019-07-03
吾乃天道 吾乃天命所歸
Rosalind avatarRosalind2019-07-07
我是無可避免的 vs 我如鋼鐵頑強的
Isabella avatarIsabella2019-07-09
無可避免的是啥爛翻譯…
Agnes avatarAgnes2019-07-14
在對岸首刷 他們翻我是天命
Ingrid avatarIngrid2019-07-16
我乃天命所歸差不多 但要這樣翻 其實連帶薩諾斯
所有台詞都要稍微翻譯的有點文言味 否則突然一句
天命所歸會很怪
Elizabeth avatarElizabeth2019-07-18
我在大陸看的 現在看ptt才知道翻譯差很多xd
Donna avatarDonna2019-07-21
一個活兩千歲以上的魔王講個文言文才帥氣也符合身分
Gilbert avatarGilbert2019-07-24
翻天命太文言 「我是你們的宿命」這樣就夠了
Catherine avatarCatherine2019-07-29
這句話是看著東尼講的
所以直接用「你們」代稱爾等凡人應該可行?
Rosalind avatarRosalind2019-07-29
不夠酷 原文不是 I'm your foreordination
Steve avatarSteve2019-08-02
要目空一切 不應該提到你們兩個字
Anonymous avatarAnonymous2019-08-03
那除了「吾即天命」似乎也沒別的更適合了
Jessica avatarJessica2019-08-04
我是無法避免的命運這麼常有對到演員場景的嘴嗎?
翻台詞當作翻小說喔、笑死
Oliver avatarOliver2019-08-05
「天命歸我」目前想到最理想的