迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Doris avatar
By Doris
at 2019-05-13T10:01

Table of Contents

※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」


會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?

讓我不由自主想到他


https://i.imgur.com/JrNRVYr.png

https://youtu.be/iXwP780LBw8


話說回來 I am inevitable 真的不好翻
要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”

但不翻”我是...”,
那跟”我是鋼鐵人”又對不上了

--
Tags: 電影

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2019-05-15T11:42
這點的確是這句最難翻的地方
Tom avatar
By Tom
at 2019-05-16T00:44
我是無法避免的命運
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-05-17T07:32
我是天選之人/另杯注定吃雞
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-05-18T03:24
就先打個我...就好了,幹嘛打我是...
Joe avatar
By Joe
at 2019-05-22T01:47
語言文化差異 不是什麼都一定會有對應的詞
Tom avatar
By Tom
at 2019-05-22T19:30
如果薩講我是無法避免的命運,鋼鐵人應該會愛上他吧
?整個氣氛和場景不對
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-05-23T18:57
大陸翻 我是天命!
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-05-26T22:00
樓上怎知道大陸怎翻的?
Heather avatar
By Heather
at 2019-05-30T13:32
如果真的翻成我是天命,感覺似乎更貼切耶
Joe avatar
By Joe
at 2019-06-01T18:36
我是不可被逆轉的?嗆聲說要逆轉無限的驚奇隊長
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-06-02T01:41
那句是你們阻擋不了我的意思,在那情境下確實是同
於我是無敵的意思
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-06-06T21:04
如果翻譯成這兩句 你們還是阻擋不了我 ,我是無敵
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-06-07T00:03
然後Tony回嗆 我可是鋼鐵人 這樣應該跟情境對的上
Ida avatar
By Ida
at 2019-06-09T15:55
那樣又太臭長了;我是無敵的,一句就到位了
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-06-13T08:45
怎麼沒人參考日文翻譯
John avatar
By John
at 2019-06-16T00:13
我是無法避免的命運 還可以啊,當下也是想到007的那
個駭客
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-06-19T19:53
日文好像是「私は絶対だ」
Megan avatar
By Megan
at 2019-06-20T08:50
字典翻的還行,但電影翻超爛,比彌勒還爛
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-06-25T06:16
我看的翻 我是必然的
Ida avatar
By Ida
at 2019-06-26T22:22
我是天命好像好點
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-06-27T05:00
那句英文寫得很有相應性 不過中文改成那樣就多了點
霸氣少了點呼應囉
Christine avatar
By Christine
at 2019-07-01T20:46
我是宇宙的宿命
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-07-01T23:31
其實翻“我是無可避免的”就可以了啊
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-07-03T13:53
吾乃天道 吾乃天命所歸
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-07-07T04:29
我是無可避免的 vs 我如鋼鐵頑強的
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-07-09T10:14
無可避免的是啥爛翻譯…
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-07-14T08:46
在對岸首刷 他們翻我是天命
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-07-16T13:42
我乃天命所歸差不多 但要這樣翻 其實連帶薩諾斯
所有台詞都要稍微翻譯的有點文言味 否則突然一句
天命所歸會很怪
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-07-18T18:55
我在大陸看的 現在看ptt才知道翻譯差很多xd
Donna avatar
By Donna
at 2019-07-21T15:34
一個活兩千歲以上的魔王講個文言文才帥氣也符合身分
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-07-24T16:30
翻天命太文言 「我是你們的宿命」這樣就夠了
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-07-29T03:41
這句話是看著東尼講的
所以直接用「你們」代稱爾等凡人應該可行?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-07-29T19:58
不夠酷 原文不是 I'm your foreordination
Steve avatar
By Steve
at 2019-08-02T16:08
要目空一切 不應該提到你們兩個字
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-08-03T03:44
那除了「吾即天命」似乎也沒別的更適合了
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-08-04T22:08
我是無法避免的命運這麼常有對到演員場景的嘴嗎?
翻台詞當作翻小說喔、笑死
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-08-05T11:44
「天命歸我」目前想到最理想的

hhwang參選板主及政見

Delia avatar
By Delia
at 2019-05-13T09:24
5/13 新增(已更新原文加入此段) 鑑於之前的參選文僅反映版規和個人裁決價值,在此補充幾項針對板主權限的政見: 一、板主任期明定,定期改選: 目前電影板並沒有明定板主任期,所以個人認為應該對此明定 例如一任的任期為一年(可討論),每年改選,板主的工作也包括主持選舉 在這裡也必 ...

金剛: 骷顱島的預告片

Kristin avatar
By Kristin
at 2019-05-13T09:12
記得這部電影快上映的時候 有一個預告片完全沒有台詞,單純用機槍和快門的聲音來拼湊節奏 可是現在完全找不到這個預告片 不知道有哪位神人可以找到這個... 或是本人記錯了... 感謝各位 - ...

溫情避風港 Gente que viene y bah

Andrew avatar
By Andrew
at 2019-05-13T09:09
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 溫情避風港 (中) Gente que viene y bah (es) In Family I Trust (en) 2.觀影時間 : 05/13 3.觀影地點 : ...

薩諾斯是如何讓手下願意為他賣命??

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-05-13T08:23
我覺得有點納悶,薩諾斯是如何讓手下為他賣命?? 舉個例子好了 今天你的老闆對員工說: 我有一個願景,達成了這個目標後... 員工:就怎麼樣!!(滿懷期待) 你們有一半要被裁員,這是不是很酷!! 員工:..... 這感覺很不合理啊 薩諾斯是怎麼讓手下願意幫他完成目標的?? - ...

復4 葛摩菈

Elma avatar
By Elma
at 2019-05-13T07:48
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 2.觀影時間 : / 拒答 3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 / 片商(商家) ...