迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

By Adele
at 2019-05-13T12:04
at 2019-05-13T12:04
Table of Contents
※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言:
: ※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: : "I am inevitable."
: : 被翻成
: : 「我是無可匹敵的。」
: 會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
: 讓我不由自主想到他
: https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 話說回來 I am inevitable 真的不好翻
: 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
: 但不翻”我是...”,
: 那跟”我是鋼鐵人”又對不上了
個人試譯:「我是必然降臨的天命。」
蠻有趣的是,鋼鐵人的漫畫連載標題就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在電影院
看到那段的時候,我還一度以為東尼會回他說:「I am invincible.」,事實證明是我想
太多了XD
另外,前幾篇推文有人在問那句「決一死戰」的原文,其實老薩那句「Back to me.」翻成
決一死戰也有點太狹隘了。他的意思是:復仇者不肯接受事實、面對失敗,繞了一大圈努
力這麼久,最後還不是只能回到他面前,這和那句「I am inevitable.」的思想是相通的
,都是在說他的存在就像天命註定一樣無可迴避。
其實真要說起來,我覺得官方這幾年處理最不好的是「Secretary」這個官銜的翻譯。本系
列有兩個角色官銜簡稱都是Secretary,但跨作品對白翻譯提及時卻完全沒有連貫,也有誤
譯的情況發生。
首先,在《美國隊長3:英雄內戰》裡升官的賽迪斯˙羅斯(Thaddeus Ross)是「
Secretary of State」,也就是美國國務卿。這部份在該片的翻譯是正確的,但到了《復
仇者聯盟:無限之戰》時,對白卻把Secretary翻成了「秘書長」。不知道是不是因為這
角色曾經主導蘇科維亞協定的關係,讓譯者以為他跑去當聯合國秘書長了,但那也應該要
是「Secretary-General」,官方設定更沒有顯示相關的跡象,那時的他理當還是美國國務
卿才對。
另外,亞歷山大˙皮爾斯(Alexander Pierce)這個角色則是世界安全理事會(World
Security Council)的「Secretary」,在《美國隊長2:酷寒戰士》裡,台詞翻譯是「秘
書長」,但到了《復仇者聯盟:終局之戰》時,卻又變成了「局長」,不知道是不是把他
混淆成神盾局的局長了,但很顯然地,紐約之戰時期的局長(Director)是福瑞才對。
於是在電梯裡的對話就變得有些奇怪了,隊長和突襲小隊表示是「Secretary」派他來主導
行動的,也就是當時九頭蛇的最高權力者暗中下令要他拿走權杖,所以後來的「九頭蛇萬
歲」才會更有說服力-因為隊長很明白這些「暗部」的指揮系統,但官方對白卻翻成了「
局長」,這大概會讓某些觀眾感到非常疑惑吧。
總而言之,台灣片商可能需要建立一個譯名資料庫,才不會又出現類似的情況。
--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
: ※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: : "I am inevitable."
: : 被翻成
: : 「我是無可匹敵的。」
: 會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
: 讓我不由自主想到他
: https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
: 但不翻”我是...”,
: 那跟”我是鋼鐵人”又對不上了
個人試譯:「我是必然降臨的天命。」
蠻有趣的是,鋼鐵人的漫畫連載標題就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在電影院
看到那段的時候,我還一度以為東尼會回他說:「I am invincible.」,事實證明是我想
太多了XD
另外,前幾篇推文有人在問那句「決一死戰」的原文,其實老薩那句「Back to me.」翻成
決一死戰也有點太狹隘了。他的意思是:復仇者不肯接受事實、面對失敗,繞了一大圈努
力這麼久,最後還不是只能回到他面前,這和那句「I am inevitable.」的思想是相通的
,都是在說他的存在就像天命註定一樣無可迴避。
其實真要說起來,我覺得官方這幾年處理最不好的是「Secretary」這個官銜的翻譯。本系
列有兩個角色官銜簡稱都是Secretary,但跨作品對白翻譯提及時卻完全沒有連貫,也有誤
譯的情況發生。
首先,在《美國隊長3:英雄內戰》裡升官的賽迪斯˙羅斯(Thaddeus Ross)是「
Secretary of State」,也就是美國國務卿。這部份在該片的翻譯是正確的,但到了《復
仇者聯盟:無限之戰》時,對白卻把Secretary翻成了「秘書長」。不知道是不是因為這
角色曾經主導蘇科維亞協定的關係,讓譯者以為他跑去當聯合國秘書長了,但那也應該要
是「Secretary-General」,官方設定更沒有顯示相關的跡象,那時的他理當還是美國國務
卿才對。
另外,亞歷山大˙皮爾斯(Alexander Pierce)這個角色則是世界安全理事會(World
Security Council)的「Secretary」,在《美國隊長2:酷寒戰士》裡,台詞翻譯是「秘
書長」,但到了《復仇者聯盟:終局之戰》時,卻又變成了「局長」,不知道是不是把他
混淆成神盾局的局長了,但很顯然地,紐約之戰時期的局長(Director)是福瑞才對。
於是在電梯裡的對話就變得有些奇怪了,隊長和突襲小隊表示是「Secretary」派他來主導
行動的,也就是當時九頭蛇的最高權力者暗中下令要他拿走權杖,所以後來的「九頭蛇萬
歲」才會更有說服力-因為隊長很明白這些「暗部」的指揮系統,但官方對白卻翻成了「
局長」,這大概會讓某些觀眾感到非常疑惑吧。
總而言之,台灣片商可能需要建立一個譯名資料庫,才不會又出現類似的情況。
--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
Tags:
電影
All Comments

By Noah
at 2019-05-14T14:39
at 2019-05-14T14:39

By Anthony
at 2019-05-14T22:38
at 2019-05-14T22:38

By Adele
at 2019-05-18T17:24
at 2019-05-18T17:24

By Agnes
at 2019-05-22T23:32
at 2019-05-22T23:32

By Charlotte
at 2019-05-25T15:59
at 2019-05-25T15:59

By Joseph
at 2019-05-29T07:04
at 2019-05-29T07:04

By Lily
at 2019-06-02T09:59
at 2019-06-02T09:59

By Doris
at 2019-06-05T10:49
at 2019-06-05T10:49

By Anthony
at 2019-06-10T05:35
at 2019-06-10T05:35

By Una
at 2019-06-12T11:48
at 2019-06-12T11:48

By David
at 2019-06-13T14:07
at 2019-06-13T14:07

By Tristan Cohan
at 2019-06-18T12:36
at 2019-06-18T12:36

By Bethany
at 2019-06-19T05:55
at 2019-06-19T05:55

By Hedwig
at 2019-06-23T07:53
at 2019-06-23T07:53

By Frederica
at 2019-06-26T00:47
at 2019-06-26T00:47

By Zora
at 2019-06-30T23:23
at 2019-06-30T23:23

By Quintina
at 2019-07-03T06:56
at 2019-07-03T06:56

By Faithe
at 2019-07-07T08:01
at 2019-07-07T08:01

By Queena
at 2019-07-08T11:43
at 2019-07-08T11:43

By Charlie
at 2019-07-09T04:47
at 2019-07-09T04:47

By Donna
at 2019-07-12T22:02
at 2019-07-12T22:02

By Valerie
at 2019-07-17T12:39
at 2019-07-17T12:39

By Hedda
at 2019-07-17T16:27
at 2019-07-17T16:27

By Candice
at 2019-07-18T16:42
at 2019-07-18T16:42

By Dinah
at 2019-07-22T05:31
at 2019-07-22T05:31

By Isla
at 2019-07-24T02:18
at 2019-07-24T02:18

By Lily
at 2019-07-27T03:20
at 2019-07-27T03:20

By Harry
at 2019-08-01T02:01
at 2019-08-01T02:01

By Carol
at 2019-08-01T05:05
at 2019-08-01T05:05

By Kristin
at 2019-08-04T19:56
at 2019-08-04T19:56

By Callum
at 2019-08-08T23:41
at 2019-08-08T23:41

By Margaret
at 2019-08-13T17:54
at 2019-08-13T17:54

By Bethany
at 2019-08-16T00:20
at 2019-08-16T00:20

By Jacob
at 2019-08-19T09:52
at 2019-08-19T09:52

By Isla
at 2019-08-22T06:17
at 2019-08-22T06:17

By Andrew
at 2019-08-22T20:46
at 2019-08-22T20:46

By Agnes
at 2019-08-23T05:07
at 2019-08-23T05:07

By Puput
at 2019-08-23T08:21
at 2019-08-23T08:21

By Cara
at 2019-08-26T19:08
at 2019-08-26T19:08

By Cara
at 2019-08-30T13:01
at 2019-08-30T13:01

By Anonymous
at 2019-08-31T11:39
at 2019-08-31T11:39

By Rachel
at 2019-09-03T02:56
at 2019-09-03T02:56

By Wallis
at 2019-09-04T03:54
at 2019-09-04T03:54

By Hedda
at 2019-09-09T02:16
at 2019-09-09T02:16

By Kama
at 2019-09-13T06:18
at 2019-09-13T06:18

By William
at 2019-09-17T08:20
at 2019-09-17T08:20

By Daph Bay
at 2019-09-19T18:21
at 2019-09-19T18:21

By Joe
at 2019-09-20T03:01
at 2019-09-20T03:01

By Zanna
at 2019-09-22T09:19
at 2019-09-22T09:19

By Hedda
at 2019-09-27T04:35
at 2019-09-27T04:35

By Oscar
at 2019-09-28T09:29
at 2019-09-28T09:29

By Freda
at 2019-10-02T14:29
at 2019-10-02T14:29

By Thomas
at 2019-10-03T12:58
at 2019-10-03T12:58
Related Posts
慾見包法利夫人

By Heather
at 2019-05-13T11:36
at 2019-05-13T11:36
捍衛任務3全面開戰

By Brianna
at 2019-05-13T11:08
at 2019-05-13T11:08
一堆人討論復四時間是否合理是不是很好

By Frederica
at 2019-05-13T11:06
at 2019-05-13T11:06
一部阿諾演的 類似死亡體育

By Edwina
at 2019-05-13T10:45
at 2019-05-13T10:45
一對男女要逃出另一個世界?

By Daph Bay
at 2019-05-13T10:10
at 2019-05-13T10:10