"送行者"的原案"納棺夫"翻譯完成啦...!!! - 日本
By Yedda
at 2009-05-15T11:52
at 2009-05-15T11:52
Table of Contents
昨天終於把整個翻譯和修文的工作完成了,
台灣的讀者馬上就能看見送行者的原始故事是怎樣了...^^
(等整個書出來我再丟個情報好了)
身為總潤稿,我個人的意見是:
大悟(青木新門)這傢伙,他不只是個單純的納棺師,還是個愛碎碎唸的納棺師,
更厲害的是,他碎碎唸竟然還能唸出一套哲理來...:D
(比方說電影裡面他被美香罵"骯髒死了"之後,他的心境和反應就很有意思,
而這個就只有在書裡面才看得到了。)
又,電影裡面跟父親的部份是原創,事實上大悟(青木先生)之所以與生死結緣,
是有另外的沉重理由的(那個不適合在這部電影裡拍出來,太沉重了)。
還有,我必須說,大悟(青木)這傢伙的文筆實在太美了,美到我潤文都必須再三推敲,
深怕破壞他的文筆美感...
總之,書終於弄好了,也快要開始預售了,在此先向所有送行者的影迷打個招呼...
p.s.: 書名還是維持日文原名"納棺夫日記",而不是"送行者",
這個在書裡面會有解釋理由--不過我還是先簡單解釋一下好了?
所謂"納棺夫"是作者(青木先生)所在的富山縣居民對他的特別稱呼,
就像他們稱呼火葬工為"火葬夫"一樣,這個"夫"有種輕蔑的意思在,
所以作者用這個名稱是有深意在的;
貶抑的名稱只是世人的偏見,當看透真實的生死時,名稱就不再重要了...
是為記。
--
Tags:
日本
All Comments
By Freda
at 2009-05-20T08:05
at 2009-05-20T08:05
By Margaret
at 2009-05-22T09:22
at 2009-05-22T09:22
By Yedda
at 2009-05-25T16:28
at 2009-05-25T16:28
By Iris
at 2009-05-25T20:53
at 2009-05-25T20:53
By Bennie
at 2009-05-25T23:15
at 2009-05-25T23:15
By Doris
at 2009-05-30T05:53
at 2009-05-30T05:53
Related Posts
日本電影票房 05/02 ~ 05/03
By Hardy
at 2009-05-15T09:07
at 2009-05-15T09:07
台北週末票房 05/08~05/10
By Oscar
at 2009-05-15T08:41
at 2009-05-15T08:41
台北週末票房 05/01~05/03
By Annie
at 2009-05-15T08:34
at 2009-05-15T08:34
關於堀北演的東京少年
By Caitlin
at 2009-05-15T03:07
at 2009-05-15T03:07
[新聞] 松山健一將主演電影"挪威的森林"...
By Yedda
at 2009-05-14T16:03
at 2009-05-14T16:03