"送行者"的原案"納棺夫"翻譯完成啦...!!! - 日本

Table of Contents


昨天終於把整個翻譯和修文的工作完成了,
台灣的讀者馬上就能看見送行者的原始故事是怎樣了...^^
(等整個書出來我再丟個情報好了)

身為總潤稿,我個人的意見是:

大悟(青木新門)這傢伙,他不只是個單純的納棺師,還是個愛碎碎唸的納棺師,
更厲害的是,他碎碎唸竟然還能唸出一套哲理來...:D

(比方說電影裡面他被美香罵"骯髒死了"之後,他的心境和反應就很有意思,
而這個就只有在書裡面才看得到了。)

又,電影裡面跟父親的部份是原創,事實上大悟(青木先生)之所以與生死結緣,
是有另外的沉重理由的(那個不適合在這部電影裡拍出來,太沉重了)。

還有,我必須說,大悟(青木)這傢伙的文筆實在太美了,美到我潤文都必須再三推敲,
深怕破壞他的文筆美感...

總之,書終於弄好了,也快要開始預售了,在此先向所有送行者的影迷打個招呼...

p.s.: 書名還是維持日文原名"納棺夫日記",而不是"送行者",
這個在書裡面會有解釋理由--不過我還是先簡單解釋一下好了?

所謂"納棺夫"是作者(青木先生)所在的富山縣居民對他的特別稱呼,
就像他們稱呼火葬工為"火葬夫"一樣,這個"夫"有種輕蔑的意思在,
所以作者用這個名稱是有深意在的;

貶抑的名稱只是世人的偏見,當看透真實的生死時,名稱就不再重要了...

是為記。

--

All Comments

Freda avatarFreda2009-05-20
感謝辛苦的潤稿人~
Margaret avatarMargaret2009-05-22
辛苦了!
Yedda avatarYedda2009-05-25
書出之前可以放消息嗎?聽說有些出版社會簽約要保密之類
不知原PO是否有確認過可否公開...
Iris avatarIris2009-05-25
雖然是好消息,還是多事的提醒一下,請多包涵
Bennie avatarBennie2009-05-25
這是作者自己的真實故事嗎?
Doris avatarDoris2009-05-30
PUSH