CSI這個尺度的台詞....? - CSISierra Rose · 2007-05-28Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 今晚剛剛播出的 「我猜他幹她的時候已經不能射精了。」凱姐曰。 這個尺度的台詞ok嗎XDD 好像前幾個字翻譯的有點露骨... op自d -- CSIAll CommentsGenevieve2007-05-31我剛剛看到的時候也在想…這…真是勁爆的翻譯阿…囧Noah2007-06-02ㄟ男性射精多次 用完之後 之後黑修真的驗不出精子嗎XDDora2007-06-06我也當下XD 這個翻譯實在很不好....= =Quintina2007-06-09原文也不是這麼露骨的說法啊Kyle2007-06-13我也有嚇到= =有點粗俗的翻 原文沒這樣吧Tracy2007-06-14我剛看到這句傻眼了一下 呵~Elma2007-06-16我看到那句字幕嚇了一大跳..orzBrianna2007-06-20可以改成'我猜他跟她黑修時已經不行了'XDSuhail Hany2007-06-23原來大家都有仔細看..我還以為我漏看什麼字了咧..Gary2007-06-24我一直想問~這集為什麼未成年要成人在旁陪看?Lucy2007-06-28是台詞,劇情....還是???我覺得挺平常的啊~~(╯▽╰)Lydia2007-07-03看到這句的時候覺得翻譯有點失職....=.=Ursula2007-07-05我知道低調字幕組會這樣翻 ~"~a 但是正式版的這樣翻真的很粗俗耶...Isabella2007-07-08記得凱姐好像是說got on her,翻成這樣實在是破壞了凱姐Harry2007-07-11的氣質 ...Frederic2007-07-12我以為是我眼花看錯....原來真的翻成這樣...翻譯不喜歡凱姊嘛Kelly2007-07-12幹嘛這樣破壞凱姊形象.....John2007-07-17這集好幾句都翻得怪怪 像是Camie最後的一句明明就是Selena2007-07-20Goodbye Fin 翻成什麼寶...芬...的真是怎麼看怎麼怪Susan2007-07-22還有莎拉最後說的:我六神無主了 這句我也有點不懂Belly2007-07-25Cammie的最後一句是︰Bye ... Fin ... 其實這樣翻還好Mia2007-07-30這句真的翻的很煞風景Mia2007-08-04真的被那 幹 字嚇到.....Agatha2007-08-05我覺得這次的翻譯是不是沒有被審稿啊?太離譜了,就算有標Hedda2007-08-08明未成年要成年人陪,但這個尺度連成年人都覺得OVER啦!>.<Edward Lewis2007-08-10被嚇到+1票,改成"侵犯"不是好多了嗎~翻譯都不會修詞一下Hedda2007-08-13這集的翻譯品質...有點讓人認為是從網路上抓來的直接套Charlotte2007-08-17還是字幕太短想一次搞定+_=Lily2007-08-17我也覺得很傻眼...起碼翻成『侵犯』也好多了吧..XDSkylar Davis2007-08-18鄉民西斯版:「我想他中出的時候應該彈盡援絕了」(西斯爆)Heather2007-08-22這樣太離譜了 翻譯社都沒有審稿嗎?Ophelia2007-08-23我覺得AXN/得利大概太相信簽約的翻譯公司...= =Hedy2007-08-24t大的鄉民西斯版都比較好聽.....Noah2007-08-28昨天看到那句整個人囧掉Orz 這不是我的凱姊(大哭跑開)Michael2007-08-31這句是當集最經典XDDDorothy2007-09-02這句是當集最經典XDD https://muxiv.comIda2007-09-03很粗俗耶... https://noxiv.comRelated Posts為什麼不開燈啊~~CSI:LV 717 (雷)媽呀,凱兄!!CSI之錯誤示範篇...NY Season 3
All Comments