這兩集的翻譯 - CSI

Table of Contents


laptop→筆記本
ramdom club→隨便一家俱樂部
camera→攝像頭

flashover→跳火

句子的翻譯也很怪
「讓保險公司現在就給伯妮打電話」
很對岸的翻法,我們一般的用語不會這樣講吧

真是囧囧囧....

--

All Comments

Hedda avatarHedda2008-09-25
.......筆記本 囧>
Genevieve avatarGenevieve2008-09-29
再加一個 Jason -->賈森.....
Edwina avatarEdwina2008-10-01
跳火 是翻成閃燃嘛?
Regina avatarRegina2008-10-04
是閃燃沒錯
Hardy avatarHardy2008-10-09
筆記本是對岸的翻法嗎? 囧
Elma avatarElma2008-10-11
感覺都像對岸的翻譯啊@@ 該不會這集翻譯都參考對岸字幕組
Kumar avatarKumar2008-10-15
應該是找大陸人翻的,記得第一季有幾集也是充滿大陸用語
大陸翻譯便宜多了
David avatarDavid2008-10-18
Avatar → 天神 (這裡應該是"分身"吧)
Gilbert avatarGilbert2008-10-18
放錯字幕? 之前Avatar也沒翻成天神....= =
Ursula avatarUrsula2008-10-18
Wiki有兩個消歧義頁面,然後好死不死選到最糟的解釋=口=
Puput avatarPuput2008-10-19
簡訊->數位文本 (喔喔看起來好科技++)
Jacky avatarJacky2008-10-20
隨身碟->閃光驅動器 原來隨身碟可以促進放閃...[筆記]
Kristin avatarKristin2008-10-20
樓上的閃光驅動器在Numb3rs就出現過了 害我當場囧在那...
Yedda avatarYedda2008-10-21
蒙大拿告白那裡我都要哭了,可憐的女孩 +1
sorry 推錯
Hardy avatarHardy2008-10-24
跟AXN認真 你就輸了~