通常哪個版本字幕翻的最好? - 電影

Table of Contents

電影院、DVD、BD的字幕都各自找人翻譯

大家覺得通常哪個翻的比較好?

會是搶先上映的電影院嗎?還是比較久後出的DVD?還是多國一起翻的BD?


--

All Comments

Delia avatarDelia2017-07-15
看誰翻的
Edwina avatarEdwina2017-07-18
你忘記暗黑版了
Elizabeth avatarElizabeth2017-07-20
官方版本不一定會比較好 比如鋼鐵人那個弧形反應爐翻
成方舟反應爐....
Vanessa avatarVanessa2017-07-22
認真說 有心的字幕組翻最好...
Frederica avatarFrederica2017-07-26
一般當然是錢多的比較好 字幕組那是熱情 才會超越電影版
Anthony avatarAnthony2017-07-30
請問catchplay friday這種的是跟dvd一樣的嗎
Aaliyah avatarAaliyah2017-08-03
現在影碟好像幾乎都跟戲院版的翻譯一樣
Audriana avatarAudriana2017-08-05
有時候電視播映的會另外請人翻
Jessica avatarJessica2017-08-08
如果上映片商不同於影碟發行商 通常也是會另找人翻
Edith avatarEdith2017-08-09
上次在catchplay上看亞果出任務 前半段字幕幾乎每句
都有錯......
Margaret avatarMargaret2017-08-13
劇院不一定同影碟版,Chef戲院有翻西文影碟就沒有
Elvira avatarElvira2017-08-14
很多語彙雙關、時事梗翻得好不好要看人,結果差很多
Ivy avatarIvy2017-08-15
電視復2翻超爛
Olivia avatarOlivia2017-08-19
刺激一九九五片名翻超爛 字幕翻超好
William avatarWilliam2017-08-23
Big screen TV 4K 大螢幕電視 四千塊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-26
catchplay看過很多部字幕都有錯(連很簡單的錯誤都有)
Joe avatarJoe2017-08-27
電影標題是片商自己下的 而實際字幕會找翻譯
翻譯錢越多時間越多品質就越好 但片商的品味無解
Lauren avatarLauren2017-08-27
絕對不是辛普森那個啦 爛死
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-08-29
記得在電影院看鋼鐵人2時 英文原音點名北韓中國等國
Necoo avatarNecoo2017-08-30
但中文字幕就唯獨跳過"中國" 刻意沒上"中國"二字
Daph Bay avatarDaph Bay2017-09-03
政治力干預到電影字幕上 到底是多傾中護共啊
George avatarGeorge2017-09-05
衛視電影台 正宗哥吉拉比電影院版翻的好太多