週四NY組的一個翻譯問題(我英文很爛啦!) - CSI

Table of Contents


就是最後大姊頭和包子在談法醫要掉外勤,
包子大好像說要下班之類的,
大姊頭就說了一句「I'm impressed」,
然後就幫包子大把領帶弄掉,
字幕是「我很感動」,
總覺得怪怪的,
不管是翻「我很感動」或「讓我印象深刻」,
我都覺得有點不順耶!

請問哪位大大有那一段原文?
該怎麼翻譯比較好呢?
謝謝。

--

All Comments

Blanche avatarBlanche2007-03-26
我覺得可以考慮"我很驚訝"這樣的翻譯
Noah avatarNoah2007-03-29
不過我覺得翻成我很感動也沒有很大的問題
Olive avatarOlive2007-03-31
翻成「真難得!」如何?
Daph Bay avatarDaph Bay2007-04-04
大姊頭那時穿的真美~~~~~~
Olive avatarOlive2007-04-07
所以包子大眼睛瞪成了金魚眼啊! XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-04-07
推三樓!
Rosalind avatarRosalind2007-04-12
翻成很感動沒什麼不順 直翻反而怪 這是翻譯的藝術啊
Isabella avatarIsabella2007-04-12
翻成很感動就是直翻啊,impress本來就有『使感動』的意思
Jack avatarJack2007-04-13
可是包子大下班有什麼好感動的啊?
Eartha avatarEartha2007-04-13
因為他之前都會加班,從來沒準時下班過,反正他又不睡覺。
Donna avatarDonna2007-04-17
照該幕涵義, 還是三樓的"真難得"適當
中文裡沒有"I'm impressed"這樣一言以蔽之的話
Mason avatarMason2007-04-22
補充 這篇是NY S01E23