過努力小姐的緯來日本翻譯有問題 - 日劇

Table of Contents

過努力小姐播到今天算是劇終了

可是,有句日文翻譯,

「私には夢があります」

緯來日本,中譯:我有一個夢想


既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想


所以小櫻說,「私には夢があります」只能翻成「我有夢(想)」

如果說「ひとつ夢」就可以翻成「一個夢想」



就好像,在許願的場合

你說,你有一個願望,卻許了三個願


不覺得奇怪?

--

All Comments

Sarah avatarSarah2020-06-22
我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一
個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X
Eden avatarEden2020-06-26
沒有while=1這種用法吧...
Madame avatarMadame2020-06-27
我有個夢想
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-02
Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream"
James avatarJames2020-07-04
請問他用了幾次"I have a dream that..."呢?
Eartha avatarEartha2020-07-05
緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也
沒有不對
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-07-07
不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是..
我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是....
Jack avatarJack2020-07-10
或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X
Caroline avatarCaroline2020-07-11
覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師,
「先生」永遠會翻成大師.....(白眼)
Donna avatarDonna2020-07-16
然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好
Linda avatarLinda2020-07-17
我的夢想是1、以及2、還有3
Emily avatarEmily2020-07-17
(對不起 我來亂的
Mason avatarMason2020-07-18
其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個
Wallis avatarWallis2020-07-20
是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋
Bethany avatarBethany2020-07-21
不是這樣的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-23
那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突
Eden avatarEden2020-07-27
我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD
Kelly avatarKelly2020-07-31
題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券
Quanna avatarQuanna2020-08-02
拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟
Yedda avatarYedda2020-08-06
誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一
Dorothy avatarDorothy2020-08-09
張百元禮券買到新的三張100元禮券
Agnes avatarAgnes2020-08-14
這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的
Andrew avatarAndrew2020-08-18
不重要 四天王有五個 一也不一定要是一
Ida avatarIda2020-08-20
有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧
Eden avatarEden2020-08-23
緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題
Anthony avatarAnthony2020-08-26
小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想",
言語給人的震撼力會不同
Odelette avatarOdelette2020-08-30
覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊
Noah avatarNoah2020-09-01
其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“
先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔
Jacob avatarJacob2020-09-05
s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻,
而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做
調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方
Gilbert avatarGilbert2020-09-06
緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix……
Una avatarUna2020-09-07
推樓上的言語震撼力說法
Margaret avatarMargaret2020-09-11
覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順…
Edwina avatarEdwina2020-09-15
符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧
Rosalind avatarRosalind2020-09-19
這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別
Mary avatarMary2020-09-21
我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受
Charlotte avatarCharlotte2020-09-25
推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-09-27
翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強
Rae avatarRae2020-09-30
覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣
還不錯 信雅達有平衡
Jake avatarJake2020-10-03
認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語(
但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號
Una avatarUna2020-10-06
今年是三倍 謝謝
Madame avatarMadame2020-10-07
其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能
再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真
的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接
受說。
Charlie avatarCharlie2020-10-07
我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD
Mason avatarMason2020-10-11
推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準
Hedda avatarHedda2020-10-12
口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順
Mason avatarMason2020-10-14
翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才
Christine avatarChristine2020-10-15
很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己
亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文
,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理
解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真
的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD
Harry avatarHarry2020-10-15
覺得緯來翻譯很好,很通順,口語。