那些我們誤解港片的事~關於港片笑點 - 香港
By Edwina
at 2015-01-13T18:57
at 2015-01-13T18:57
Table of Contents
還有賭俠裡面,阿星跟小刀對賭要見師父時,
小刀用蝴蝶刀把巧克力切成四條A時,
阿星從三叔的懷裡拿出了五根香菸出來的梗
一開始會覺得,四條A跟五根香菸這個梗雖然是無厘頭,但好像有點違和感
後來看粵語版的賭俠時,才發現
樸克牌的A,裡面是叫「 陰錫 」 (我取同音字)
所以四條A,就叫「四條陰 」
然後粵語的菸,發音就是「陰」 (我取同音字)
所以小刀拿出「四條陰」,阿星只好拿出「五條陰」了....
(終於搞懂這個梗啦)
另外還有與龍共舞,月光跟大陸雞參加同學生日會時,
史公子的形象是被設定成死留級大王,仗著家裡有錢就到處亂炫的敗家子
可是最後大陸雞CALL直升機過來後,整個生日會散場,
史公子的車不是輪子被偷了嗎
當下他氣極敗壞的說「沒車子怎麼回九龍丫??」
這也有一個梗,
因為雖然史公子是以有錢人的形象出來,可是最後卻自爆要「回九龍」
因為九龍在香港算是比較沒錢的人在住的地方,所以其實史公子並不有錢
只是打腫臉充胖子
以上....純分享...
※ 引述《tashatasha2 (Tasha)》之銘言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
: 網誌好讀版
: 在年輕這輩台灣人的成長過程中
: 港片可以說是很重要的一個元素
: 相信很多人對港片的台詞
: 可以說是倒背如流
: 要背多長有多長
: 原因無他
: 就是因為國片台每天24小時的播經典港片
: 所以不會背都難
: 這幾年因為常跑香港的關係
: 才發現很多以前看港片覺得怪怪的、
: 劇情不流暢的地方
: 原來是翻譯錯誤
: 或是我們不了解廣東話的緣故
: 所以很多笑點看不懂
: 像是經典90年代港片《賭俠》中
: 小刀問龍九有沒有英文名字
: 龍九回答「Kowloon」時
: 小刀嚇了一大跳
: 這段原本小時候一直看不懂
: 但後來到香港之後才發現
: 這「Kowloon」
: 不就是九龍嗎!!!?
: 難怪小刀如此驚訝
: 而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡
: 剛開頭有段台詞
: 個人也是百思不得其解
: 片中這段周星馳假裝是偷渡客
: 拿出瓷器來賣
: 並說了一句
: 「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」
: 這有綠卡犯法是什麼意思
: 多年以來都霧煞煞
: 後來有次跟香港朋友討論
: 放出影片來看
: 才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」
: 所以這段聽廣東話原音
: 其實是說「碌卡都有辦法㗎」
: 意即刷卡都有辦法之意
: 而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中
: 原本林青霞幫邱淑貞取了個名字
: 叫「帶子」
: 後來邱淑貞嫌不好聽
: 所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」
: (廣東話的版本
: 則是說要改叫鮑魚)
: 不過不管烏魚子也好
: 鮑魚也好
: 怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解
: 直到後來有次在香港超市看到這個
: 才發現
: 吼~原來廣東話裡面
: 干貝就叫帶子啦
: 是說每次跟香港朋友談到
: 台灣很多人很迷周星馳的時候
: 他們都會很疑問的說
: 「周星馳很多笑點都是廣東話的耶
: 你們看得懂嗎?」
: 果然後來漸漸懂一點廣東話之後
: 再去史蒂芬周的笑點
: 就又是另一番趣味了
: 建議大家有在喜歡港片的話
: 可以試著看看粵語版
: 會有國語版沒有的笑點出現喔
--
小刀用蝴蝶刀把巧克力切成四條A時,
阿星從三叔的懷裡拿出了五根香菸出來的梗
一開始會覺得,四條A跟五根香菸這個梗雖然是無厘頭,但好像有點違和感
後來看粵語版的賭俠時,才發現
樸克牌的A,裡面是叫「 陰錫 」 (我取同音字)
所以四條A,就叫「四條陰 」
然後粵語的菸,發音就是「陰」 (我取同音字)
所以小刀拿出「四條陰」,阿星只好拿出「五條陰」了....
(終於搞懂這個梗啦)
另外還有與龍共舞,月光跟大陸雞參加同學生日會時,
史公子的形象是被設定成死留級大王,仗著家裡有錢就到處亂炫的敗家子
可是最後大陸雞CALL直升機過來後,整個生日會散場,
史公子的車不是輪子被偷了嗎
當下他氣極敗壞的說「沒車子怎麼回九龍丫??」
這也有一個梗,
因為雖然史公子是以有錢人的形象出來,可是最後卻自爆要「回九龍」
因為九龍在香港算是比較沒錢的人在住的地方,所以其實史公子並不有錢
只是打腫臉充胖子
以上....純分享...
※ 引述《tashatasha2 (Tasha)》之銘言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
: 網誌好讀版
: 在年輕這輩台灣人的成長過程中
: 港片可以說是很重要的一個元素
: 相信很多人對港片的台詞
: 可以說是倒背如流
: 要背多長有多長
: 原因無他
: 就是因為國片台每天24小時的播經典港片
: 所以不會背都難
: 這幾年因為常跑香港的關係
: 才發現很多以前看港片覺得怪怪的、
: 劇情不流暢的地方
: 原來是翻譯錯誤
: 或是我們不了解廣東話的緣故
: 所以很多笑點看不懂
: 像是經典90年代港片《賭俠》中
: 小刀問龍九有沒有英文名字
: 龍九回答「Kowloon」時
: 小刀嚇了一大跳
: 這段原本小時候一直看不懂
: 但後來到香港之後才發現
: 這「Kowloon」
: 不就是九龍嗎!!!?
: 難怪小刀如此驚訝
: 而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡
: 剛開頭有段台詞
: 個人也是百思不得其解
: 片中這段周星馳假裝是偷渡客
: 拿出瓷器來賣
: 並說了一句
: 「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」
: 這有綠卡犯法是什麼意思
: 多年以來都霧煞煞
: 後來有次跟香港朋友討論
: 放出影片來看
: 才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」
: 所以這段聽廣東話原音
: 其實是說「碌卡都有辦法㗎」
: 意即刷卡都有辦法之意
: 而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中
: 原本林青霞幫邱淑貞取了個名字
: 叫「帶子」
: 後來邱淑貞嫌不好聽
: 所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」
: (廣東話的版本
: 則是說要改叫鮑魚)
: 不過不管烏魚子也好
: 鮑魚也好
: 怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解
: 直到後來有次在香港超市看到這個
: 才發現
: 吼~原來廣東話裡面
: 干貝就叫帶子啦
: 是說每次跟香港朋友談到
: 台灣很多人很迷周星馳的時候
: 他們都會很疑問的說
: 「周星馳很多笑點都是廣東話的耶
: 你們看得懂嗎?」
: 果然後來漸漸懂一點廣東話之後
: 再去史蒂芬周的笑點
: 就又是另一番趣味了
: 建議大家有在喜歡港片的話
: 可以試著看看粵語版
: 會有國語版沒有的笑點出現喔
--
Tags:
香港
All Comments
By Joe
at 2015-01-16T13:29
at 2015-01-16T13:29
By Rae
at 2015-01-18T11:43
at 2015-01-18T11:43
By David
at 2015-01-20T17:14
at 2015-01-20T17:14
By Hardy
at 2015-01-24T22:35
at 2015-01-24T22:35
By Enid
at 2015-01-28T04:41
at 2015-01-28T04:41
By Joseph
at 2015-02-01T05:34
at 2015-02-01T05:34
By Dinah
at 2015-02-01T09:13
at 2015-02-01T09:13
By Robert
at 2015-02-03T21:18
at 2015-02-03T21:18
By Freda
at 2015-02-05T22:45
at 2015-02-05T22:45
By Yedda
at 2015-02-07T14:46
at 2015-02-07T14:46
By Gary
at 2015-02-09T08:39
at 2015-02-09T08:39
By Bennie
at 2015-02-10T19:40
at 2015-02-10T19:40
By Belly
at 2015-02-11T20:10
at 2015-02-11T20:10
By Leila
at 2015-02-12T20:30
at 2015-02-12T20:30
By Victoria
at 2015-02-17T14:37
at 2015-02-17T14:37
By Catherine
at 2015-02-19T06:26
at 2015-02-19T06:26
By Regina
at 2015-02-21T01:59
at 2015-02-21T01:59
Related Posts
那些我們誤解港片的事~關於港片笑點
By Cara
at 2015-01-13T18:45
at 2015-01-13T18:45
蛇蠍美人,類似第六感追緝令
By Eartha
at 2015-01-13T18:04
at 2015-01-13T18:04
問兩部片 飛虎隊、黃秋生
By Necoo
at 2015-01-13T13:32
at 2015-01-13T13:32
香港電影評論學會大獎2014
By Mia
at 2015-01-12T22:23
at 2015-01-12T22:23
近20年來大家覺得一定要看的的港片
By Frederica
at 2015-01-11T18:18
at 2015-01-11T18:18