那麼和有這種事 - 韓劇

Table of Contents

看韓劇之後
發現韓文有二種中文沒有的用詞

第一是:那麼

在角色要離開時,或是要結束對話時
只要說"那麼"
就可以直接有禮貌地離開了
真希望中文也有這種用詞


第二是:有這種事

如果不想要回答對方的話
或者是覺得不想解釋時
劇中的角色就會說"有這種事"
然後就可以什麼都不用再說
不用再回答對方的問題
剛開始看韓劇時不太了解這句話的意思
對於角色說"有這種事"這句話會覺得很奇怪
但是現在就很習慣了


不知道真的是韓國人都這樣說話
還是只有在韓劇裡是這樣



--

All Comments

Thomas avatarThomas2011-10-03
韓國人真的都這樣說!但一般"那麼"台灣會直接翻成"那再見了
Audriana avatarAudriana2011-10-07
有很多韓文的用法是中文沒有的,有時要翻成中文也滿傷腦筋
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-10-11
第2種在台灣也可以直接說"就是這樣"之類的阿~
Daniel avatarDaniel2011-10-15
比較文化差異 他們的表達方式真的比較含蓄
Puput avatarPuput2011-10-18
他們的表達方式跟急躁的韓國普遍性格有點不太搭 ^^;;
Susan avatarSusan2011-10-20
日本人也說'那麼'耶
Heather avatarHeather2011-10-22
"那麼"和"有這種事"在中文裡像還要繼續和對方聊天
Ivy avatarIvy2011-10-24
第一個用中文直接說"再見"不就好了?
Delia avatarDelia2011-10-25
可是韓文也有再見。 有時候話說到一半直接說再見會很突兀
說"那麼"感覺比較好耶
Rosalind avatarRosalind2011-10-30
日文也都這樣講。 第二種台灣也會說"就是這樣""+1
Mary avatarMary2011-11-01
其實這兩句話會讓原PO覺得奇怪,就是典型的劣質翻譯問題,
Victoria avatarVictoria2011-11-05
因為都是完全(韓=>中)字面上直翻, 正常來說第一句依照情境
George avatarGeorge2011-11-09
應該要翻成<那就降啦~再見>或<再見>才是符合中文習慣的用法
Ina avatarIna2011-11-13
<有這種事> 應該要翻成 => 反正就是這樣
Victoria avatarVictoria2011-11-18
還有還有,主角還喜歡說"歐麼!"(天阿) 另外還總是喜歡瞥過
Kama avatarKama2011-11-18
臉偷笑或是有一種疵之以鼻的表情,不太懂這種是甚麼情緒
Kristin avatarKristin2011-11-21
剛看劇的時候很不習慣知道出事後跌坐在地上.....
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2011-11-21
他們也常說"這樣也是" 是我們"即使這樣"的意思~
Ina avatarIna2011-11-24
那是翻譯的問題 「也」跟「即使」用字好像是一樣的
Joe avatarJoe2011-11-29
「就算」「即使」「也是」 都是一樣的字...
Ina avatarIna2011-11-30
"那麼"是省略後面的"再見"的用法 因為都知道對方的意
Irma avatarIrma2011-12-03
思 所以可以不用說出來
Heather avatarHeather2011-12-05
看了大家的專業翻譯後我才懂真正的意思!!!!!!!
Lydia avatarLydia2011-12-07
路人飄過...韓文的"那麼"跟日文的"那麼"其實有像
他們說話有時會省略一些句子,所以通常"那麼"
Kyle avatarKyle2011-12-10
應該是"那麼,我就先走了"之類的,把後面那句省略掉了
因為那在種情形下即使不說出"我就先走了"
Joseph avatarJoseph2011-12-15
也知道接下來的動作是"先走了"
Anonymous avatarAnonymous2011-12-16
完全懂原PO的感覺 我也希望台灣有這種話 聽韓語覺得很OK
Kumar avatarKumar2011-12-17
但用中文說感覺就有點不太禮貌的感覺 第二種"就是這樣"
感覺有種敷衍的感覺 但韓語講起來好像感覺就沒那麼敷衍
Anonymous avatarAnonymous2011-12-22
日文也都這樣講。 https://daxiv.com