重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼 - 韓劇

Table of Contents




大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道
什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障

真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚




--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2020-11-05
既然你都聽懂了無視字幕就好啊
Agatha avatarAgatha2020-11-08
我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得
Queena avatarQueena2020-11-10
Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗
William avatarWilliam2020-11-15
總是讓人看得很不爽
Michael avatarMichael2020-11-16
鬼怪建議去看 friday 的
Dora avatarDora2020-11-20
Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場
Jack avatarJack2020-11-23
鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下
Madame avatarMadame2020-11-24
相較之下friday的會比較正常一點。
Bethany avatarBethany2020-11-25
Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,
根本把這劇的特色弄不見
Aaliyah avatarAaliyah2020-11-26
有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..
Heather avatarHeather2020-11-30
古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋
Robert avatarRobert2020-12-01
古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片
Oliver avatarOliver2020-12-05
源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡
的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)
Freda avatarFreda2020-12-09
小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了
Hedda avatarHedda2020-12-12
舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題
Vanessa avatarVanessa2020-12-12
在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈
Yedda avatarYedda2020-12-15
好像是先韓翻英再翻中所以才這樣
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-12-18
最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影
片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu
然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,
看了不太習慣
Joseph avatarJoseph2020-12-20
3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼
原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好
笑的
Puput avatarPuput2020-12-25
國際版權就很麻煩(遠目)
Freda avatarFreda2020-12-26
一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓
文也會知道一些詞彙啊
Franklin avatarFranklin2020-12-29
最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?
翻譯很怪的我就去其他平台看
Frederica avatarFrederica2020-12-31
鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始
看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網
飛翻比較好打算看網飛的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-01-01
不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良
Mary avatarMary2021-01-02
覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似
韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集
Damian avatarDamian2021-01-03
接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不
忍睹
Lily avatarLily2021-01-07
難道我鬼怪看不下去是因為翻譯
Andy avatarAndy2021-01-11
NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒
Charlotte avatarCharlotte2021-01-13
有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上
Susan avatarSusan2021-01-14
原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在.....
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-01-18
還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。
Daph Bay avatarDaph Bay2021-01-22
覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的
很沒有美感,直接拉低想看劇的意願
Michael avatarMichael2021-01-26
同感
Genevieve avatarGenevieve2021-01-26
覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的
Agatha avatarAgatha2021-01-28
翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真
的很破壞劇情氛圍
Cara avatarCara2021-01-28
netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖
啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好
而已
Ina avatarIna2021-01-29
一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了
Genevieve avatarGenevieve2021-02-03
愛奇藝也是有打劉跟柳,不過劇中漢字劉跟柳好像都有出現
很奇怪,記得墓碑也有出現劉。然後剛剛看愛奇藝除了正劇
還有兩集鬼怪特輯幕後(夫妻的世界也有),friday沒有特輯,
不過特輯看不看沒差就是了
Oscar avatarOscar2021-02-06
不過netflix當年秘密森林第一季我覺得翻得很順
Zora avatarZora2021-02-07
但目前看天空之城覺得netflix比friday順很多,覺得翻譯挺
平台翻不一樣常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空
之城都找不到,結果昨天才意外看到原來叫天空城堡
Christine avatarChristine2021-02-08
影響觀影感受甚至有些會影響劇情理解,導致天空之城的同
樣劇情我看netflix比較入戲,不過netflix有些片名跟其他
Lucy avatarLucy2021-02-10
那個翻譯的確挺糟的
Erin avatarErin2021-02-10
網飛很愛改片名+1
Andrew avatarAndrew2021-02-13
除了秘密森林第一季的翻譯覺得很ok,我覺得網飛的black看
時也沒有覺得不順。不過秘密森林第二季就覺得有一點
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-02-16
柳演錫的心情好又暖的稱呼全部都翻的很爛
Agnes avatarAgnes2021-02-18
網飛的翻譯問題幾年下來都沒好好解決過
Ophelia avatarOphelia2021-02-20
前陣子看機智醫生機智牢房大部分覺得還順,不過機智醫生
竟然有一句把人名翻成茶壺
Lily avatarLily2021-02-22
網飛鬼怪翻譯糟糕的程度是連不懂韓文都明顯感覺得出來
Isla avatarIsla2021-02-26
之前跳著看前8集,只能專注於看畫面音樂,台詞只能忽略
Una avatarUna2021-02-27
對我而言畫質只要一個門檻就夠了,但翻譯順不順真的很影響
我看劇
Margaret avatarMargaret2021-03-01
其實那種很明顯的錯誤像茶壺,反而我還能發現去找其他平台
看看怎麼翻,但有些是感覺文義很怪很不順繞口的反而比較
麻煩
Caroline avatarCaroline2021-03-05
c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同個翻譯喔~
Mary avatarMary2021-03-06
信號翻譯超爛,犯案日期明明都在上面,下面翻譯字幕還
可以打不一樣的日期,有夠令人生氣
Ingrid avatarIngrid2021-03-09
還有1988善宇叫姐姐翻成寶拉最讓我生氣,根本沒有把人
物關係跟韓國文化搞懂,寶拉怎麼可能允許善宇直呼他名
Dora avatarDora2021-03-13
字呢!
Dora avatarDora2021-03-17
有時候真不是翻譯的問題,網飛譯者拿到的都是英文台詞,
在轉成英文時就已經失真,所以像日本動畫也是會讓人看到
霧煞煞
Jake avatarJake2021-03-19
不論劇中人物如何稱呼對方,字幕一律寫名字真的很不
行,像上面說的1988跟青春時代裡面大家叫尹前輩姜姐
姐都是一樣的情形
Christine avatarChristine2021-03-20
如果都是英文台詞,可是有些劇翻得又很順是為什麼?
Kama avatarKama2021-03-23
用稱呼展現距離感的敬語文化用中文的確蠻難表現的
Michael avatarMichael2021-03-24
很多叫哥姐的會翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢
Liam avatarLiam2021-03-28
中文雖然不會直接叫哥哥姐姐,不過也常見叫XX哥XX姐的用法
Megan avatarMegan2021-03-31
音樂版權這個我覺得很牽強耶,像秘森1小強的手機鈴聲是T
wice的TT,Friday影音沒改,NF就換掉了,要說Friday有額
外花一筆音樂版權費嗎?我是不太相信啦,就算真的有這
筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?
Dorothy avatarDorothy2021-04-01
這我倒是沒注意 因為還沒補秘森
Iris avatarIris2021-04-05
昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲
Jacky avatarJacky2021-04-05
音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過
Megan avatarMegan2021-04-09
NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區
Jacky avatarJacky2021-04-13
域授權是完全不一樣的事情
Jacky avatarJacky2021-04-13
所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候
Agnes avatarAgnes2021-04-15
就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT
Erin avatarErin2021-04-15
甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本
Ingrid avatarIngrid2021-04-16
目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪
Kyle avatarKyle2021-04-19
的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯
Brianna avatarBrianna2021-04-23
審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結
Iris avatarIris2021-04-25
了,切到英文字幕就正確合理多了
Freda avatarFreda2021-04-26
Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記
時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整
段音樂不見就很怪
John avatarJohn2021-04-28
音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談
多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-04-30
而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架
的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD
Rebecca avatarRebecca2021-05-04
網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣
但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解
Robert avatarRobert2021-05-07
意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現
只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本
是別的意思....-_-
Freda avatarFreda2021-05-11
有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡
樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為
版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就
顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的
Rosalind avatarRosalind2021-05-12
即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異
Bennie avatarBennie2021-05-14
以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對
Connor avatarConnor2021-05-16
單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就
Necoo avatarNecoo2021-05-19
會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會
Ivy avatarIvy2021-05-23
知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的)
Madame avatarMadame2021-05-24
鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了
Frederica avatarFrederica2021-05-24
哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的
YT頻道上傳的版本都是更換過的
William avatarWilliam2021-05-25
最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達