野蠻遊戲 - 電影

Table of Contents

其實是想要借這篇問一下 所以完全無雷

以前也不是沒看過喜劇片

但是這個翻譯有點太...白話?

幾個最有印象的例如 GG 塊陶啊~

想問現在電影翻譯都這麼特別嘛

還是喜劇片特別會這樣?

--

All Comments

Erin avatarErin2018-01-02
我也不喜歡這部電影的翻譯。扯得太超過。
Yuri avatarYuri2018-01-04
...這部不推
Ula avatarUla2018-01-08
翻譯鄉民化,譯者用PTT看世界,因為大家都懂梗?
Dorothy avatarDorothy2018-01-09
還好不夠鄉民 不然續集會叫格蠻遊戲(X
Necoo avatarNecoo2018-01-12
只要是偏喜劇類型在台灣都是這樣..
Dorothy avatarDorothy2018-01-17
可是有些梗不在地真的會聽不懂,例如死侍....星際
異攻隊,翻譯辛苦
Regina avatarRegina2018-01-18
除了GG 跟 塊陶阿 還有怎樣的例子嗎?
Franklin avatarFranklin2018-01-20
如果字幕又是那種自以為是的翻譯太多 我就不想看了
Dorothy avatarDorothy2018-01-23
台灣的翻譯品質參差不齊啊 經常有自以為幽默的翻譯
Odelette avatarOdelette2018-01-24
誰規定一定要照意思翻才算有品質,二創翻譯也是要
用心才翻的出來的
Megan avatarMegan2018-01-25
我怎麼不記得塊陶啊這段
Elvira avatarElvira2018-01-28
但現在電影產業好像以為二創就是潮 二創肯定不會錯
Leila avatarLeila2018-02-01
有啊,一開始一群騎機車的壞人衝出來那裏
Charlie avatarCharlie2018-02-04
大概也就這兩個而已吧 而且這兩個也不是很難懂
Victoria avatarVictoria2018-02-07
超不喜歡這種自以為是的翻譯+1
Agatha avatarAgatha2018-02-09
我看完了,可是完全不記得有這種鄉民梗,就算有原po
也太敏感了吧,這兩個感覺還好阿
Madame avatarMadame2018-02-11
三小啦也跑出來XD
Jack avatarJack2018-02-16
不口以哭,這算嗎?
Aaliyah avatarAaliyah2018-02-18
這部的問題不在翻譯,在節奏太拖沓
Selena avatarSelena2018-02-18
我是職業摔角手這句翻譯讓人出戲,原文根本不是這
Vanessa avatarVanessa2018-02-18
身為鄉民覺得很好笑
Anthony avatarAnthony2018-02-20
你先去看中配的卡通片配這種詞 就覺得還好了
Lydia avatarLydia2018-02-22
不可以哭,中文字幕寫不口以哭,小學生看了萬一當真
怎麼辦
Elma avatarElma2018-02-26
超不喜歡這種翻譯,也不是全國皆知的梗啊
Carol avatarCarol2018-03-01
跟超譯王洪蘭有得比
Zora avatarZora2018-03-06
超爛,這群人毀了野蠻遊戲這塊招牌
Caroline avatarCaroline2018-03-08
有幾個讓人翻白眼 但有些翻得蠻到位
Ivy avatarIvy2018-03-10
我的老天鵝
Valerie avatarValerie2018-03-14
不喜歡翻譯 但還好沒有很多 塊陶啊這句真的很糟
Xanthe avatarXanthe2018-03-17
還有 [我超會der]
Gary avatarGary2018-03-20
就是辛普森帶來這個歪風的 整集都亂翻 還
受到好評 三小
Susan avatarSusan2018-03-21
還有“不蘇湖”
Zenobia avatarZenobia2018-03-24
不覺得翻譯糟糕耶
Lauren avatarLauren2018-03-28
有一句也翻的怪怪,跟原意不一樣,但忘記實際臺詞
是什麼了
Enid avatarEnid2018-04-02
不喜歡這種翻譯