野蠻遊戲 - 電影

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-12-29T21:55

Table of Contents

其實是想要借這篇問一下 所以完全無雷

以前也不是沒看過喜劇片

但是這個翻譯有點太...白話?

幾個最有印象的例如 GG 塊陶啊~

想問現在電影翻譯都這麼特別嘛

還是喜劇片特別會這樣?

--

All Comments

Erin avatar
By Erin
at 2018-01-02T22:58
我也不喜歡這部電影的翻譯。扯得太超過。
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-01-04T12:15
...這部不推
Ula avatar
By Ula
at 2018-01-08T06:22
翻譯鄉民化,譯者用PTT看世界,因為大家都懂梗?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-01-09T05:28
還好不夠鄉民 不然續集會叫格蠻遊戲(X
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-01-12T21:15
只要是偏喜劇類型在台灣都是這樣..
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-01-17T01:05
可是有些梗不在地真的會聽不懂,例如死侍....星際
異攻隊,翻譯辛苦
Regina avatar
By Regina
at 2018-01-18T11:39
除了GG 跟 塊陶阿 還有怎樣的例子嗎?
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-01-20T18:02
如果字幕又是那種自以為是的翻譯太多 我就不想看了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-01-23T08:32
台灣的翻譯品質參差不齊啊 經常有自以為幽默的翻譯
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-01-24T16:24
誰規定一定要照意思翻才算有品質,二創翻譯也是要
用心才翻的出來的
Megan avatar
By Megan
at 2018-01-25T21:54
我怎麼不記得塊陶啊這段
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-01-28T19:36
但現在電影產業好像以為二創就是潮 二創肯定不會錯
Leila avatar
By Leila
at 2018-02-01T16:41
有啊,一開始一群騎機車的壞人衝出來那裏
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-02-04T02:53
大概也就這兩個而已吧 而且這兩個也不是很難懂
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-02-07T14:19
超不喜歡這種自以為是的翻譯+1
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-02-09T03:31
我看完了,可是完全不記得有這種鄉民梗,就算有原po
也太敏感了吧,這兩個感覺還好阿
Madame avatar
By Madame
at 2018-02-11T16:09
三小啦也跑出來XD
Jack avatar
By Jack
at 2018-02-16T10:24
不口以哭,這算嗎?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-02-18T04:12
這部的問題不在翻譯,在節奏太拖沓
Selena avatar
By Selena
at 2018-02-18T18:41
我是職業摔角手這句翻譯讓人出戲,原文根本不是這
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-02-18T23:49
身為鄉民覺得很好笑
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-02-20T11:10
你先去看中配的卡通片配這種詞 就覺得還好了
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-02-22T05:15
不可以哭,中文字幕寫不口以哭,小學生看了萬一當真
怎麼辦
Elma avatar
By Elma
at 2018-02-26T14:25
超不喜歡這種翻譯,也不是全國皆知的梗啊
Carol avatar
By Carol
at 2018-03-01T23:41
跟超譯王洪蘭有得比
Zora avatar
By Zora
at 2018-03-06T17:35
超爛,這群人毀了野蠻遊戲這塊招牌
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-03-08T05:35
有幾個讓人翻白眼 但有些翻得蠻到位
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-03-10T06:57
我的老天鵝
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-03-14T20:28
不喜歡翻譯 但還好沒有很多 塊陶啊這句真的很糟
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-03-17T14:28
還有 [我超會der]
Gary avatar
By Gary
at 2018-03-20T10:35
就是辛普森帶來這個歪風的 整集都亂翻 還
受到好評 三小
Susan avatar
By Susan
at 2018-03-21T21:32
還有“不蘇湖”
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-03-24T21:55
不覺得翻譯糟糕耶
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-03-28T19:40
有一句也翻的怪怪,跟原意不一樣,但忘記實際臺詞
是什麼了
Enid avatar
By Enid
at 2018-04-02T05:36
不喜歡這種翻譯

《老獸》電影票贈送活動

Delia avatar
By Delia
at 2017-12-29T21:50
【贈票活動】 《老獸Old Beast》電影交換券 【活動辦法】~1/1 21:00以前 粉絲團贈獎活動:http://bit.ly/2pXsQHo Step1. 按下Accupass活動通讚 Step2. 於此篇貼文留言「金馬影帝在老獸!」 Step3. 公開分享此篇貼文 (地球圖) 【注意事項】 ...

喜歡超英電影中突如其來的笑點(BATHOS)嗎

Irma avatar
By Irma
at 2017-12-29T21:44
(影片中有洛基、E.T. 的結尾雷,以及部份MCU電影、神力女超人橋段) https://youtu.be/w-QhdzQo66o 在這個影片《What Writers Should Learn From Wonder Woman》 作者先是講解了and#34;BATHOSand#34; 的概念 也 ...

銀翼殺手2049 請益 有雷

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-12-29T21:13
※ 引述《krokopaja (123123)》之銘言: : 剛看完二輪電影,說神作可能對某些觀眾太沉重 : 但的確是大作了吧!!! : 個人認為有另一種瘋狂麥斯的感覺。 : 裡內容有多棒這裡就不吹了,總之真的蠻有梗的一部,非常棒。 : 我是完全沒看過原作,聽都沒聽過,但是看了對原作很有興趣。 : 廢話完畢 ...

CINEMAX 22:00 浴血而戰 (Bleed for This

Michael avatar
By Michael
at 2017-12-29T20:53
CINEMAX 浴血而戰 12-29(五) 22:00~23:55 浴血而戰 12-30(六) 12:25~14:20 浴血而戰 01-03(三) 22:00~23:55 浴血而戰 01-04(四) 20:05~22:00 導演: 班楊格 (Ben Younger) 主演: 麥爾斯泰勒 (Miles Tel ...

血觀音

Zora avatar
By Zora
at 2017-12-29T20:41
先說唯一的優點好了 畫面拍得很細膩 推文提醒到小弟 其實棠家三位女演員表現得也很不錯 接下來就是缺點 小弟看電影是很注重劇情連貫的 偏偏整部電影支離破碎 把一堆台灣90年代政治社會的案件拼湊在一起 包括劉邦友 伍澤元 ...