電影喜劇野蠻遊戲 - 電影Suhail Hany · 2017-12-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts其實是想要借這篇問一下 所以完全無雷 以前也不是沒看過喜劇片 但是這個翻譯有點太...白話? 幾個最有印象的例如 GG 塊陶啊~ 想問現在電影翻譯都這麼特別嘛 還是喜劇片特別會這樣? -- 電影喜劇All CommentsErin2018-01-02我也不喜歡這部電影的翻譯。扯得太超過。Yuri2018-01-04...這部不推Ula2018-01-08翻譯鄉民化,譯者用PTT看世界,因為大家都懂梗?Dorothy2018-01-09還好不夠鄉民 不然續集會叫格蠻遊戲(XNecoo2018-01-12只要是偏喜劇類型在台灣都是這樣..Dorothy2018-01-17可是有些梗不在地真的會聽不懂,例如死侍....星際異攻隊,翻譯辛苦Regina2018-01-18除了GG 跟 塊陶阿 還有怎樣的例子嗎?Franklin2018-01-20如果字幕又是那種自以為是的翻譯太多 我就不想看了Dorothy2018-01-23台灣的翻譯品質參差不齊啊 經常有自以為幽默的翻譯Odelette2018-01-24誰規定一定要照意思翻才算有品質,二創翻譯也是要用心才翻的出來的Megan2018-01-25我怎麼不記得塊陶啊這段Elvira2018-01-28但現在電影產業好像以為二創就是潮 二創肯定不會錯Leila2018-02-01有啊,一開始一群騎機車的壞人衝出來那裏Charlie2018-02-04大概也就這兩個而已吧 而且這兩個也不是很難懂Victoria2018-02-07超不喜歡這種自以為是的翻譯+1Agatha2018-02-09我看完了,可是完全不記得有這種鄉民梗,就算有原po也太敏感了吧,這兩個感覺還好阿Madame2018-02-11三小啦也跑出來XDJack2018-02-16不口以哭,這算嗎?Aaliyah2018-02-18這部的問題不在翻譯,在節奏太拖沓Selena2018-02-18我是職業摔角手這句翻譯讓人出戲,原文根本不是這Vanessa2018-02-18身為鄉民覺得很好笑Anthony2018-02-20你先去看中配的卡通片配這種詞 就覺得還好了Lydia2018-02-22不可以哭,中文字幕寫不口以哭,小學生看了萬一當真怎麼辦Elma2018-02-26超不喜歡這種翻譯,也不是全國皆知的梗啊Carol2018-03-01跟超譯王洪蘭有得比Zora2018-03-06超爛,這群人毀了野蠻遊戲這塊招牌Caroline2018-03-08有幾個讓人翻白眼 但有些翻得蠻到位Ivy2018-03-10我的老天鵝Valerie2018-03-14不喜歡翻譯 但還好沒有很多 塊陶啊這句真的很糟Xanthe2018-03-17還有 [我超會der]Gary2018-03-20就是辛普森帶來這個歪風的 整集都亂翻 還受到好評 三小Susan2018-03-21還有“不蘇湖”Zenobia2018-03-24不覺得翻譯糟糕耶Lauren2018-03-28有一句也翻的怪怪,跟原意不一樣,但忘記實際臺詞是什麼了Enid2018-04-02不喜歡這種翻譯Related Posts《老獸》電影票贈送活動喜歡超英電影中突如其來的笑點(BATHOS)嗎銀翼殺手2049 請益 有雷CINEMAX 22:00 浴血而戰 (Bleed for This血觀音
All Comments