金額的字幕翻譯? - 電影

Table of Contents

前陣子看某部片中出現「台幣一千萬」的院線國片時,隱約瞄到好像英文字幕並不是一千
萬,而是好像27萬(?)難不成是把他換算成美金?
這也讓我想到之前看韓國電影時,好像中文字幕也會把韓幣換算成台幣?畢竟韓幣幣值這
麼小,中文字幕的金額如果是韓幣,那金額根本低到不合理。
我可以理解應該是為了讓該國觀眾能立刻理解金額多寡,但我不是很喜歡這種現象,我比
較希望盡可能如實翻譯。台幣多少就翻成多少,韓幣多少就翻成多少。
請問真的有這樣的現象嗎?應該不是我的錯覺吧?

--

All Comments

Leila avatarLeila2021-02-28
我覺得都換算成台幣比較方便
Madame avatarMadame2021-03-03
台灣的翻譯就是隨心所欲啊 有港片對白或台詞二創的
有亂改人名的 有濫用流行語的 金額這個還算普通的了
Jack avatarJack2021-03-05
譯者交出字幕後,還要經過電影公司審稿,他們放行或
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-03-07
更正後的結果,看每家公司的標準
Ina avatarIna2021-03-12
都換算台幣才好秒理解吧
Leila avatarLeila2021-03-14
英文是給國際人士看的 當然譯成國際單位啊
Bethany avatarBethany2021-03-18
有換算才比較好,不然我又不是南韓人或美國人,你給
Charlie avatarCharlie2021-03-19
我一坨金額我根本看不懂
Blanche avatarBlanche2021-03-24
台灣這種全部原文派在世界上反而是比較少數
Selena avatarSelena2021-03-28
他超窮 口袋只剩20披索
直譯成中文 當下有多少觀眾看得懂?
Callum avatarCallum2021-03-28
還是她最近減到7英石重 真好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-03-30
好奇 原po很熟悉各種單位比例嗎?
Frederica avatarFrederica2021-04-03
照原文翻譯 您真的能秒懂是多少金額或數量嗎?
Dinah avatarDinah2021-04-04
翻譯不一定是如實喔,有種譯法是在地化
Selena avatarSelena2021-04-06
台幣方便吧,這不是二創吧
Kristin avatarKristin2021-04-09
要看字幕是給誰看的吧,英文字幕轉成美金我覺得還OK
Elizabeth avatarElizabeth2021-04-11
你覺得台幣方便不見得外國人認識TWD