釜山行的某個片段 - 電影

Daniel avatar
By Daniel
at 2016-09-10T09:52

Table of Contents

雖然台版翻譯是屍速列車 但我覺得原本片名就很棒了 不喜歡台版每次譯片名都要搞得
很狗血 而且人家高鐵沒有失速只是不小心誤上了一個髒比,就算停駛了速度也控制得好
好的
故標題打釜山行

請問 車上乘客 在看電視時 有個網路畫面(類似youtube)
一群年輕人在滑滑板,然後抬頭看天空有直升機,然後掉好幾個喪屍下來

車上乘客看了神情都很凝重

這是什麼意思?乍看不能理解
以為是政府把殭屍當成武器空投去攻擊民眾
應該是我理解有誤
不知道板上大家是怎麼看得?


--
Tags: 電影

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2016-09-11T07:35
跟政府公告當個相對應吧 政府說很安全 影片卻不是
Kama avatar
By Kama
at 2016-09-15T08:48
其實我也很疑惑 是政府丟來咬人的?
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-09-17T20:15
純粹說明政府隱瞞而已
Emma avatar
By Emma
at 2016-09-19T11:59
那些抓著直升機的殭屍只是單純抓人
Elma avatar
By Elma
at 2016-09-20T19:49
掉下來剛好砸中什麼都不知道的平民百姓
Donna avatar
By Donna
at 2016-09-24T12:47
屍速不是失速, 僵屍跑很快的意思
Delia avatar
By Delia
at 2016-09-26T12:02
想摔死喪失 結果摔不死XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-09-28T17:43
上帝視角解釋劇情,跟美國遭受大難,橫倒的自由女神一樣意
思,畫面就是交代全國淪陷的意思。
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-10-01T19:11
代表已經失控 活屍要抓直升機結果掉下
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-10-02T03:40
不過看影片也不像大清早 而且拍的人也掛了還要補腦用
直播派的
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-06T18:09
前面有討論,喪屍抓著直升機想咬直升機上的人,直升機起飛後
,趕快把吊著的喪屍甩下來
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-10-10T02:47
原來是甩下來 我本來也以為是直升機丟殭屍彈= =
Edith avatar
By Edith
at 2016-10-14T17:09
"屍速列車"用意就是諧音"失速列車"沒錯吧?
Adele avatar
By Adele
at 2016-10-18T19:59
"僵屍跑很快列車"是什麼XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-10-20T00:52
其實我覺得這次片名不錯,比較引起民眾興趣..
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-10-21T23:50
這次的中譯很OK啊
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-25T19:39
諧音片名不要太細究啊~像"金法尤物"還不也挺奇怪的~
Doris avatar
By Doris
at 2016-10-27T04:05
真的,很多諧音都搞得很差,諧音的用意是兩邊都有意思而
且重點是兩種用字都要合乎內容,很多諧音只顧到一邊
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-10-30T06:16
屍速列車包含了喪屍很快~列車很快兩種意思~
James avatar
By James
at 2016-10-30T09:25
你要是看過正宗哥吉拉就知道官員是打臉用的
Una avatar
By Una
at 2016-10-31T09:10
有沒有可能是直升機救援出來的人被感染,開始攻擊其他人
Una avatar
By Una
at 2016-11-05T03:07
雖然看完後我也比較喜歡釜山行,但是片名是宣傳前就要定好
以還沒上映的時點來說,屍速有諧音又點題,比起看起來像是
旅遊片名的釜山行來說更有吸引力,也很不錯啊.
Ina avatar
By Ina
at 2016-11-07T04:09
釜山行是遊記電影嗎?
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-11-08T07:06
美國人可以接受白宮被人炸掉,韓國人可能不會接受青瓦台被
Mason avatar
By Mason
at 2016-11-10T18:31
屍速有諧音,但是他諧的是"失速",問題是失速一點也不點
Robert avatar
By Robert
at 2016-11-10T22:53
喪屍入侵。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-11-13T00:12
真的要全顧其實把釜山行當副標打在屍速列車下面就行了
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-11-15T12:02
看之前覺得屍速取得不錯 看完後還是叫釜山行吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-11-15T17:53
只是沒必要就是了
要看完才會明白釜山行的意思啊 囧
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-11-16T06:35
題啊,不點題的東西到底去諧他幹嘛,變成為諧而諧了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-11-20T17:38
不過韓文片名英文片名都釜山行,韓國觀眾美國觀眾比較不
一樣嗎?
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-11-24T09:04
"高雄行"、“去高雄”,我會以為是講返鄉的文藝電影
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-26T06:39
我是指"屍"->殭屍,"速"->速度,列車就不用講了,對還沒進場
Kama avatar
By Kama
at 2016-11-30T12:55
我是覺得亞洲這邊比較特別
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-12-04T22:24
的觀眾而言,簡單四個字就能提供大綱
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-12-09T20:50
國外就是train to Busan,人家也不是翻什麼train of zombies
Enid avatar
By Enid
at 2016-12-10T02:46
我是在講諧音的部分,諧之前點題諧之後也點題才是好諧音
只有一邊點題就沒有玩諧音的價值了
Jack avatar
By Jack
at 2016-12-12T21:26
在香港是屍殺列車,新馬是屍行列車,還是你的國外只有美國?
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-12-14T23:05
可以不要是屍速列車,但釜山行更差,美國也很多直白片名
超爛,不是什麼都人家怎樣我們就要怎樣
Puput avatar
By Puput
at 2016-12-15T15:14
原文廚自重
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-12-18T02:07
“屍控列車”如何?可是少了那種速度感與緊迫感~
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-12-18T20:40
這樣講不就是把原創者的想法丟到地上踩嗎XD
Damian avatar
By Damian
at 2016-12-21T01:17
等於是直接說"喂,你替自己的作品起的這個名字超爛的"
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-12-22T08:40
台灣片商有時候會翻的怪裡怪氣的 屍速算翻的還行了
Christine avatar
By Christine
at 2016-12-26T10:48
真的,沒有套什麼神鬼魔鬼末日之類的垃圾詞已經是謝天謝地
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-12-31T10:03
叫屍速列車還不錯啊 比這爛的不知道多少
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-01-03T10:21
我視覺得翻釜山行就可以了 看似簡單但蘊含的層面廣多了
Mary avatar
By Mary
at 2017-01-07T04:06
叫釜山行大概票房至少打個7折 完全沒吸引力
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-01-11T03:32
"會以為這是文青片"這理由其實蠻怪的,除非這片玩特殊行
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-01-15T20:23
銷玩到除了片名大家都不知道其他資訊,不然怎麼會這樣
Regina avatar
By Regina
at 2017-01-19T01:21
原文直翻的話是“去釜山”(To Busan)耶~英文片名都要把train
加進去了...
Michael avatar
By Michael
at 2017-01-22T20:58
釜山行是什麼超廢翻譯......還以為是大陸尋奇韓國版勒
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-01-22T23:20
當初這片在電影版上面有人貼相關訊息的時候就是用釜山行
Annie avatar
By Annie
at 2017-01-25T04:26
,也沒看到什麼人說這片名很差...
Andy avatar
By Andy
at 2017-01-29T15:18
很多人衝著孔劉+鄭有美去,不是只去看殭屍,屍速太破題,
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-01-30T20:58
釜山行佳。
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-02-04T18:01
這個之前有人講了,"釜山行"在韓國那邊本身就有火車路線
的含意在
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-02-05T11:40
真的要把train to Busan翻成中文 重點也會是train而不是B
usan 最直譯"前往釜山的列車"都比釜山行好Zzzzzz
Erin avatar
By Erin
at 2017-02-08T07:00
我敢說去戲院看這部的台灣人8成不知道孔劉是誰
Freda avatar
By Freda
at 2017-02-08T16:05
誰說沒人覺得很差的, #1Nj2YClo 上映前片名就戰過啦
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-02-13T13:24
韓語發音就是釜山行阿!
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-02-14T02:50
而行代表火車路線其實台灣也有用喔,沒聽過上行列車下行
列車嗎XD
Heather avatar
By Heather
at 2017-02-16T05:59
韓國人叫釜山行當然沒問題 你問問台灣人有部片叫釜山行看會
不會有人想看
Eden avatar
By Eden
at 2017-02-20T07:12
在韓國的含意我不懂韓文沒話說....但是這是翻到台灣來欸.
...今天台灣一部電影叫台東行 有人第一個直覺交通工具一
定是火車的嗎....
Mia avatar
By Mia
at 2017-02-24T19:41
很難講,有部片取了個人人喊罵偏離內容的片名,上映後好
Emily avatar
By Emily
at 2017-02-28T07:58
像也沒什麼影響...
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-03-01T01:41
翻到台灣來一定是要貼切台灣的感官阿 管在韓國行這個字代
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-03-02T06:21
表什麼 釜山行這個翻譯在台灣就是0分
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-03-05T18:34
所以我說除非行銷玩到除了片名以外你什麼資訊都不知道,
不然再怎麼樣看了預告也會知道是火車
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-10T03:13
應該蠻多人是透過其他管道知道這部才上來看看相關資料
的吧,如果不取個關鍵字會少很多因片名主動搜索資訊進
Emma avatar
By Emma
at 2017-03-14T15:36
而進場看的觀眾啊
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-03-17T17:30
片名跟宣傳海報上在影展前都沒提到活屍的相關字詞
應該是為了不破梗帶有神秘的意味
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-03-18T23:34
為什麼要接受片商的破題?抗拒作者的原創意,名字叫釜山行
Queena avatar
By Queena
at 2017-03-21T10:41
所以就是爛片?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-03-24T08:53
這樣以後用google翻譯不就好 "乘火車到釜山" 好棒棒
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-03-28T20:27
我覺得「通往釜山的列車」比較好
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-03-30T19:27
樓上,因為這是商業電影,不破題就吸引不到最大數對這題
材可能有興趣的人進場觀看,這是現實啊
Selena avatar
By Selena
at 2017-04-04T01:29
原標題就叫釜山行 你要罵韓國片商取名很爛嗎
我說推文
Elma avatar
By Elma
at 2017-04-05T16:45
去年有部電影叫聖母峰 也沒聽你們在靠邀片名很爛
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-09T18:20
不管認不認為釜山行這片名爛,爛片名在台灣真會影響票房
James avatar
By James
at 2017-04-13T02:36
那時候怎不出來說 為什麼不取名叫山難什麼的
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-04-17T23:14
很大嗎? 其實我是蠻懷疑的
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-04-21T22:41
不要總認為台灣片商翻譯就一定比較好怎樣的
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-04-22T01:39
看看那精美的酷寒戰士
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-04-25T12:27
也沒人在"總"認為台灣翻譯一定比較好吧,那堆罐頭片名一直
都是被吐槽的對象
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-04-25T18:45
改片名,刪片長都是閹割創意,居然有人拍手叫好!
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-04-28T23:05
台灣片名跟原名一樣的比例不知道有沒有一半?要不要每部片都
Selena avatar
By Selena
at 2017-05-02T09:57
出來靠要一次啊
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-05-03T16:12
"我的老爸喵星人" XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-05-05T17:36
但是很少看到會有人說原名才爛XD
Harry avatar
By Harry
at 2017-05-07T21:47
讚賞台灣另取的片名例子很多,但那些例子裡也不多見會去
說原名爛
Rae avatar
By Rae
at 2017-05-08T07:26
我要吐的是支持閹割的人,片商行為一直就不以為然。
Ula avatar
By Ula
at 2017-05-13T05:29
同理The Day After Tomorrow應該跟中國一樣翻成後天?
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-05-13T22:01
沒有因為片名取得好或聳動而去看過,通常是因為票房好評
價好而去
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-05-16T10:54
我覺得這次屍速列車翻的不錯 不是甚麼都直譯就好
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-05-20T21:48
如果一昧要求片名直譯 那字幕要不要也直譯?
Selena avatar
By Selena
at 2017-05-21T08:16
還好沒翻成"神鬼列車"之類的XDD
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-05-23T02:15
字幕要直譯還是要超譯前陣子的確有吵過XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-05-27T17:43
那時好像是直譯派居多的樣子...
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-05-28T09:18
如果是李奧演爸爸應該就叫神鬼列車了 XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-28T21:32
這片名明明翻很好 要直翻為什麼不是釜山火車
William avatar
By William
at 2017-05-31T21:46
又不是叫travel to busan
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-06-01T23:44
釜山行也很好啊
Doris avatar
By Doris
at 2017-06-03T17:05
但是屍速列車也翻得很不錯
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-06T20:56
壞就壞在諧音失速(應該不是只有我會想到失速吧),但本
Jake avatar
By Jake
at 2017-06-11T13:39
片基本上沒有失速要素XD 這是個扣分點
Madame avatar
By Madame
at 2017-06-12T09:43
直翻釜山行台灣票房大概少一半吧
Iris avatar
By Iris
at 2017-06-15T11:26
我覺得不太可能...台灣人看片選片,片名的影響沒那麼大
Elma avatar
By Elma
at 2017-06-16T05:58
影響不能說絕對沒有,但一半也太誇張了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-06-17T16:11
怎樣都好 不要像蒙太奇一樣 翻譯片名直接捏人就好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-06-18T00:30
這麼有想法結果連直升機那段都看不懂……
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-06-18T04:21
同樣的,你覺得的扣分點對很多人來說也沒那麼重要啊
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-06-21T04:33
覺得翻屍速列車導致一堆人抱持活屍片期待來看這部 然後
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-06-22T04:48
所以你也應該能明白你講的對有些人來說沒那麼重要啊XD
Jake avatar
By Jake
at 2017-06-26T18:44
看完嫌根本不活屍 官方預告不是只講災難片嗎
Dora avatar
By Dora
at 2017-06-29T23:16
不過諧音失敗的確是不在意的人更多,這我同意
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-07-03T17:33
只是諧了一個不知道幹嘛去諧的東西,我是會到反感的程度
Emma avatar
By Emma
at 2017-07-08T16:07
最近車庫有代個特厲屋,你可以去反應一下
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-07-09T04:35
釜山行不會想看 家庭旅遊片是吧
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-13T19:52
同上
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-07-15T19:31
10/21上映的前傳不要叫首爾車站了,叫"漢城屍控"!,片商
不用感謝我了。
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-07-20T02:40
完全就自我感覺良好 ㄎㄎ
David avatar
By David
at 2017-07-20T13:37
翻釜山行不會想看+1
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-07-24T02:47
台灣人不用"行"這個字 同意翻往釜山列車
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-07-27T10:14
屍速列車在華語圈翻得很好 釜山行也可但不夠吸引人
Steve avatar
By Steve
at 2017-07-30T21:16
翻譯的名稱影響吸睛度 這不用觀眾去煩惱了給片商囉
Iris avatar
By Iris
at 2017-08-01T02:04
XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-08-04T07:51
翻屍速我覺得對臺灣票房比較好 震撼且簡單明瞭 但看
Heather avatar
By Heather
at 2017-08-08T15:27
完電影後喜歡原翻譯
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-09T00:05
自以為 呵呵
Lily avatar
By Lily
at 2017-08-09T01:06
應該叫 韓戰釜山保衛戰~殭屍篇
Puput avatar
By Puput
at 2017-08-11T04:22
我覺得翻得超好的 有諧音梗又符合劇情!! 反倒原來的釜山
行 一開始看到新聞還以為這部是文藝片 完全沒有興趣...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-08-12T19:59
如果照翻釜山行 會讓人以為是甚麼旅遊電影..
Lily avatar
By Lily
at 2017-08-17T12:26
我相信大部分去看的人不是衝著孔劉跟鄭有美的
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-08-22T07:00
如果什麼都要直譯的話 那當初的明天過後就乾脆直接翻成
"後天"不是更符合原來的片名?!
Gary avatar
By Gary
at 2017-08-27T05:20
翻釜山行一開始會少一些想看打殭屍爽片的客源吧 我
朋友一開始也以為是好萊塢那種商業打殭屍片
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-08-29T12:09
釜山行,啊你原本的train翻到哪裡去了?
Eden avatar
By Eden
at 2017-08-29T17:09
韓:去釜山 or 釜山行 (類似日文的"釜山へ")
英:Train to Busan
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-08-31T19:45
呵呵
Carol avatar
By Carol
at 2017-09-02T22:51
釜山行就是韓文片名啊 本來就沒有列車
Belly avatar
By Belly
at 2017-09-06T23:03
連這都可以戰還噓來噓去無聊
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-09-10T04:51
說真的叫做釜山行,完全不知道這是什麼片
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-09-11T01:41
又在戰翻譯
Belly avatar
By Belly
at 2017-09-14T15:54
翻譯本來就要兼顧信雅達跟吸睛度 釜山行跟屍速列車你認
為哪個可以在第一眼拉住沒看過觀眾的目光?!
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-09-19T09:29
下一站,釜山到了
Una avatar
By Una
at 2017-09-21T21:57
屍速是指情況失控 不是實指失速 感覺給你翻票房慘
Cara avatar
By Cara
at 2017-09-25T14:11
你不如學余光中車過枋寮,來個車到釜山好了
Leila avatar
By Leila
at 2017-09-29T16:27
推文超好笑的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-10-01T14:13
屍速列車>釜山行 翻得超有創意又吸睛
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-10-04T07:20
自以為
Harry avatar
By Harry
at 2017-10-07T10:03
之後有部翻特厲屋你要不要也拿出來鞭一下阿
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-10-12T07:24
片名翻得很好 這也是中文特有的文化之一
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-10-13T01:12
講個笑話
Emma avatar
By Emma
at 2017-10-17T22:19
本來也以為是政府空投喪屍 後來覺得腦袋秀逗才用這招
應該只是網路實況對照政府的隱瞞
Olga avatar
By Olga
at 2017-10-18T04:52
韓文的行 本身就有列車的意思啦
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-10-18T15:27
其實蠻有趣的,卡蘿在吸睛度四字順口度點題度一般觀眾接
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-10-20T21:02
受度方面都不及因為愛你,但之前為什麼卡蘿的支持度比較
高...
當然如果論創意,因為愛你是根本沒有xd
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-10-21T17:13
直翻釜山行好爛,會讓人想說是類似看見台灣嗎XD
Selena avatar
By Selena
at 2017-10-26T15:24
我也覺得翻譯的很好
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-10-29T04:12
.....就已經翻譯好了
Robert avatar
By Robert
at 2017-11-01T14:32
我不能接受釜山行 還是叫往釜山的列車 夠直接嗎
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-11-05T18:56
你最棒囉
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-11-09T00:14
屍速列車比釜山行好非常多
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-11-10T13:47
跟後面一群殭屍抓火車頭一樣 很難理解嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-11-11T14:38
釜山行+1
Doris avatar
By Doris
at 2017-11-13T03:41
直翻好了 火車到釜山
Enid avatar
By Enid
at 2017-11-13T07:33
因為愛你爛到根本可以當救援王XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-16T07:10
片名翻得很好 諧音及意譯都很到位 不覺得有什麼問題
Puput avatar
By Puput
at 2017-11-18T15:41
屍速列車不錯啊 直接破題 相信票房一定是有加分
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-11-22T05:44
為啥單這部片這麼多人對片名有意見
Megan avatar
By Megan
at 2017-11-24T21:35
如果用釜山行 可能就不會去看了 一開始以為是好萊塢片
看到釜山行 一定會覺得韓片 pass
Noah avatar
By Noah
at 2017-11-28T03:08
翻的不是很差啊 自己講個釜山行是比較高級嗎
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-11-28T12:33
阿甘正傳你都直接說那部佛羅斯特幹?
Puput avatar
By Puput
at 2017-12-01T03:34
奇怪欸還是這部是你心中的高麗聖經
Dora avatar
By Dora
at 2017-12-04T02:58
覺得推文的屍控列車比屍速列車好XD 另外釜山行才是真正點題
,一堆人是在崩潰什麼
George avatar
By George
at 2017-12-07T12:46
釜山行 完全不想看+1
George avatar
By George
at 2017-12-07T19:53
不知道孔劉是誰有什麼問題嗎 一定要知道主角是誰才能看電影
Michael avatar
By Michael
at 2017-12-11T00:09
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-12-14T00:59
屍速列車是個容易讓人誤以為是B級片的譯名 但起碼比較有
Leila avatar
By Leila
at 2017-12-14T10:20
吸引力 我覺得這已經翻譯的很好了
Elma avatar
By Elma
at 2017-12-17T05:44
好多推文很幽默XD 滿喜歡這翻譯,屍控也不錯,釜山行
感覺不太會吸引到隨機想看電影的人
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-12-20T21:49
那是年輕人在臉書直播他溜滑板
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-12-22T13:55
日文: 釜山便....
Kama avatar
By Kama
at 2017-12-26T19:54
屍控釜山
Joe avatar
By Joe
at 2017-12-31T02:54
翻屍速列車勢必比較有賣點 但看完會覺得釜山行真的也適合
Tom avatar
By Tom
at 2018-01-05T01:30
高雄行。聽起來就是記錄片
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-01-09T02:46
你好逆害
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-01-10T04:52
還好啦這次翻的還算Ok了
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-01-10T12:37
釜山行聽起來才像60或70年代的電影名稱
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-01-14T20:13
翻釜屍列車好了
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-01-19T01:40
電影叫屍速不是失速
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-20T06:47
認真絕得 釜山行這名字比較像大片.屍速列車很有負雷片的感
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-01-22T08:25
還好我事先就知這片叫釜山行.不然屍速這片名很容易就跳過
Adele avatar
By Adele
at 2018-01-23T08:10
我喜歡釜山行,但理解片商取屍速列車的考量
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-24T02:03
有正版翻譯出來了那種海盜版的就可以滾了
不然就用原名稱呼啊
Eden avatar
By Eden
at 2018-01-25T23:06
如果說釜山行 完全不想看
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-01-29T03:19
釜屍XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-01-29T23:44
屍速列車很OK 然後那一幕我比較疑惑的是那麼高掉下
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-02-01T03:59
來,沒摔個粉身碎骨就算了起碼也該斷幾支手腳吧
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-03T10:26
釜山行翻的超糟的
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-02-07T13:02
釜山行是行腳節目嗎??
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-02-09T06:35
釜山行很爛 噓原片名非噓原PO
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-02-09T10:30
原名不是往釜山的列車嗎,想諷刺翻譯也翻對好嗎
Zora avatar
By Zora
at 2018-02-11T02:39
完全不知道電影內容的話 你看ptt推文的時候看到那個你
Irma avatar
By Irma
at 2018-02-15T02:20
釜山行會想到旅行心靈勵志片耶 覺得屍速列車很棒也很
適合 我想這其實只是大家的口味問題 XDDD
Mary avatar
By Mary
at 2018-02-17T20:22
不知道為什麼會想到個斷背山XDDDDD
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-02-20T21:24
用日文的意思解釋 行就是 往...的意思 但不知道韓文
的行有沒有包含這層意思
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-02-21T08:30
韓國本土用釜山行很OK,就跟台灣講普悠瑪或太魯閣號很好懂
Una avatar
By Una
at 2018-02-25T16:46
但是你跟外國人講太魯閣號就有點迂迴,只能翻去花東的列車
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-02-27T01:25
台灣另外取的屍速列車則是完全捨棄地名含意,但效果相當好
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-02-28T11:38
畢竟硬翻成釜山行,除了對韓國交通沒概念外連"列車"都沒了
Una avatar
By Una
at 2018-03-01T15:39
美國直譯的片名,就算不懂釜山,也看得懂故事核心在火車上
Donna avatar
By Donna
at 2018-03-06T03:25
釜山行則是完全沒有列車元素,韓國人看韓文能懂這是指火車
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-03-09T22:36
台灣人如果只看釜山行三個字,根本沒概念這是講火車故事吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-03-12T06:12
最後,歐美對片名寬容度很大的,一堆片只有主角名或一個字
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-17T03:18
觀影文化明顯和台灣不同,不必拿直譯釜山列車來說屍速不好
James avatar
By James
at 2018-03-21T04:57
不破題的命名??有多少人是在FB看到預告而去看的?喪
屍都滿出來了,你跟我說在台灣叫 釜山行會很好?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-03-21T15:15
但也不必去說釜山行很爛才對啊...說原名才爛是哪招?
Mason avatar
By Mason
at 2018-03-24T00:26
"釜山行"這三個中文字頂多是譯名,不算是原名
Harry avatar
By Harry
at 2018-03-24T02:55
韓國人看的原名比較接近英譯Train to Busan,因為那是專車
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-03-28T02:22
韓國人可以馬上理解那是在講首爾行釜山列車,翻了中文則無
Ina avatar
By Ina
at 2018-03-30T23:45
所以"釜山行"才是原名而非譯名,因為並沒有翻譯意思過來
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-04-01T00:30
在強調一次釜山行這三個中文字,對台灣人沒有傳達列車元素
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-04-04T02:30
說釜山行這三個中文字比屍速列車四個中文字好,是很不客觀
Heather avatar
By Heather
at 2018-04-04T09:27
雖然不常用,但韓文裡面其實是有漢字存在的,片名的韓文
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-04-08T07:28
寫成韓國用的漢字就是釜山行,這是原名不算譯名
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-04-08T09:53
漢字直接拿來用,也不代表中文共通,日本漢字也是一樣意思
另外,韓文除漢很久了,你看看現在哪個韓國人在用漢字??
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-04-09T12:30
不共通,所以那是原名,並沒轉譯成中文,怎麼會算譯名..
Freda avatar
By Freda
at 2018-04-12T00:33
在你說的"把韓文寫成漢字"的這個過程,就算是翻譯了
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-04-15T14:19
"韓國自己的漢字"那不是中文,你自己都有講了...
Enid avatar
By Enid
at 2018-04-18T22:59
你把韓文轉成一個連韓國人自己都看不懂得漢體字,不叫翻譯?
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-04-23T19:57
你自己說說看韓國現在哪種媒材上會用漢體字??
Doris avatar
By Doris
at 2018-04-27T05:44
就算少人用,韓國漢字他還是存在,他依舊不是中文
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-04-30T11:41
你不能看到漢字不分青紅皂白就說那是譯成中文的東西XD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-05-03T21:00
當你把"釜山行"打在PTT上,它就是中文而非韓文了
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-05-08T08:32
喔那我把切手打在PTT上他就是中文而不是日文了嗎...這說
法也太奇怪了
John avatar
By John
at 2018-05-10T06:40
犯了一個"只要是漢字那就是中文"的錯誤
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-05-14T23:41
對啊,你如果在MOVIE版推文裡寫給我一個切手,別人怎麼看?
其他人會認為你在打日文嗎??
Olive avatar
By Olive
at 2018-05-15T14:31
經過講解之後應該不會有人認為"切手是譯名不是原名"
講解之前當然會有人不懂,因為有"看到漢字就覺得是中文"
Emily avatar
By Emily
at 2018-05-18T05:50
今天我說"孔劉長得像井之原快彥",大家也是當我都說中文啊
Ina avatar
By Ina
at 2018-05-20T23:02
原來釜山行對韓國人來說有列車的意思
Susan avatar
By Susan
at 2018-05-23T04:21
習慣的太多也很難改,所以需要講解,講解之後還堅持那是
中文是譯名,那我就不知道該怎麼辦了...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-05-27T12:42
難道我一句話夾了中日韓三種語言??
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-05-27T16:30
覺得「屍速列車」名字不錯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-05-28T05:16
釜山行蠻沒fu的
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-06-01T06:39
活屍攀上直升機飛在我是傳奇有拍過吧,只是飛到一半掉地
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-06-05T14:17
然後造成感染擴散。 很直覺呀...三小喪屍炸彈
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-06-09T17:42
有夠自以為,釜山行....旅遊紀錄片喔
Joe avatar
By Joe
at 2018-06-10T03:22
你的翻譯票房起碼少兩成
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-06-12T13:33
屍速列車只是這次沒翻的太雷而已 爛的一堆 叫釜山行還是
會去看
Heather avatar
By Heather
at 2018-06-17T06:59
問這種問題到底對影片有什麼意義啊啊啊啊!況且也不是什
麼重要橋段 不就是殭屍攻上直升機嗎==
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-06-20T11:55
還有釜山行到底是三小.....釜山火車都比這個有
Tom avatar
By Tom
at 2018-06-22T09:10
我反而覺得釜山行比較爛耶
Carol avatar
By Carol
at 2018-06-25T22:28
釜山行很像文藝愛情片,屍速列車翻得就很吸引人
Christine avatar
By Christine
at 2018-06-27T19:10
有夠假掰 硬要跟別人不一樣覺得自己很高尚
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-07-02T01:42
問題是翻釜山行根本激不起看預告的興趣
Robert avatar
By Robert
at 2018-07-02T04:32
那 抓火車如何
Iris avatar
By Iris
at 2018-07-04T21:58
我認為翻的不錯 雖然我被失速影響以為真的失速 但想一
想失速不就是不受控制嗎?
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-07-05T14:48
一堆噓文八成會認為刺激1995是好翻譯
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-07-07T09:14
屍速列車翻的挺好的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-07-09T05:45
呵呵 真是高見阿
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-07-09T10:30
釜山行真的有種農家好的感覺
Connor avatar
By Connor
at 2018-07-12T20:21
想戰翻譯又中離
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-07-15T11:51
屍速列車也蠻符合的啊
Mary avatar
By Mary
at 2018-07-17T21:04
刺激1995就真的不符合了,不能這樣比較啦
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-07-22T10:00
我覺得噓文的八成會認為刺激1995是爛翻譯喔
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-07-26T02:48
而且一般人一看「屍速列車」,就知道是有僵屍的列車,
並不會以為這列車也有失速啊

趙德胤奪威尼斯大獎 感謝台灣

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-09-10T09:29
NOWnews http://goo.gl/KT4T7m 恭喜趙導!!台灣之光~~ 趙德胤奪威尼斯大獎 感謝台灣 趙德胤導演執導的新片《再見瓦城》,在威尼斯影展勇奪「歐洲電影聯盟大獎」,讓身在 威尼斯的導演,高興到在臉書感謝台灣、感謝母親、感謝大姊、感謝緬甸,一番感言相當 動人。 趙德 ...

屍速列車 、薩利機長

Enid avatar
By Enid
at 2016-09-10T08:58
想請問屍速列車和薩利機長哪部比較好看呢 屍速票房很好 機長是很會選片的湯姆 所以有點掙扎 已經很久沒看院線片了 希望兩部都有看過的鄉民可以給些意見 謝謝! - ...

擴大市場布局 鑫盛傳媒投資電影《角頭2》

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-09-10T08:37
擴大市場布局 鑫盛傳媒投資電影《角頭2》 〔記者張慧雯/台北報導〕台灣影視IP開發業者鑫盛傳媒(6587)為擴大市場布局,首次 跨足電影投資由理大出品的電影《角頭2》,未來不排除進一步延伸至電視劇; 此次參投電影《角頭2》展示鑫盛在電影IP市場的戰略與企圖,投資近千萬元;鑫盛目前 資本額為1.39億元,7 ...

屍速的殭屍會不會死啊

Susan avatar
By Susan
at 2016-09-10T08:13
有雷 從片頭開始 殭屍就被設定完全不會死 就 算從半空掉下來撞成不成人型都能恢復 可是片尾時看到山洞前跟河流不少屍體 但不確定是殭屍化的被打死淹死還是普通 人死 這部殭屍可怕之處在於完全不死吧 - ...

屍速。。。有雷

Elma avatar
By Elma
at 2016-09-10T08:07
。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 防雷 昨晚看了屍速列車,不知道也沒有看錯,男主角與大叔還有棒球少年在玻璃門當僵屍時, 不是有用棒球棒擋住門嗎?! 最後一扇門是靠大家擋住,我記得好像有看到有人手上還有棒球棒,幹嘛不那來擋門?! - ...