銀翼殺手這個譯名 - 電影

Table of Contents

說到這個銀翼殺手的譯名一直讓我很困擾,
困擾的點不在於blade runner直譯應該是刀鋒跑者、或是走私刀械者
(其中還有別的典故,就不岔題了)
真正困擾我的點是,這個詞不達意的譯名,竟然兩岸三地,全華語世界通用,
這真的很神奇啊
大家都知道,兩岸三地在譯名上經常有出入,
而且經常是台灣這邊詞不達意時,大陸那邊就會原文照翻,

比方說The Shawshank Redemption,台灣這邊翻刺激1995,
大陸就照翻肖申克的救贖,香港則翻成月黑高飛(我還黑蝙蝠中隊)

台灣這邊原文照翻時,大陸那邊就會詞不達意,
比方說Tristan & Isolde,台灣這邊直接翻成崔斯坦與伊索得,
大陸翻成什麼王者之心
陸台一起原文照翻的時候,香港就會翻得詞不達意
比方說fury,大陸翻成狂怒,台灣翻成怒火特攻隊,香港就翻成莫名其妙的戰逆豪情
如果大家一起覺得原文照翻很遜的時候,通常就會三地一起發揮創意來詞不達意

比如The Bourne Identity
台灣翻神鬼認證 大陸翻諜影重重 香港翻叛諜追擊

但是很難得的,銀翼殺手是一部兩岸三地一起使用同一個詞不達意的譯名的電影

真的是令我感到奇妙的困擾,
到底銀翼殺手這個譯名背後是隱藏了多少曲折
而以前我看過一篇解釋中文銀翼殺手由來的文章,並沒有說服我
他說銀代表次級品,翼代表飛翔,所以銀翼的意思是想飛翔的次級品
我是覺得很硬坳,臥虎藏龍的鄉民還有人知道更合理的翻譯理由嗎?
還是單純的因為這個名字很中二很帥所以大家一起用?

--

All Comments

Elvira avatarElvira2018-03-12
我合理懷疑 跟銀翼餐廳有關
銀翼不錯吃啦
Gilbert avatarGilbert2018-03-13
與其說翻譯名,不如說台灣大多是另取片名
Daniel avatarDaniel2018-03-14
刺激1995的片名跟原著一點關係都沒有,純粹是片商
亂取
Mary avatarMary2018-03-18
之前看到文章說銀翼借代天使,然後複製人有點像天
使的角色
Erin avatarErin2018-03-18
刺激1995是因為有一部電影叫做刺激,然後片商覺得這
兩部很相似才這樣取的
Freda avatarFreda2018-03-22
所以blade runner的典故是?
Charlie avatarCharlie2018-03-25
1973年的刺激 以情節來說 跟瞞天過海比較像
Genevieve avatarGenevieve2018-04-01
中港台一定要有一個亂翻就對了XD
Bennie avatarBennie2018-04-04
個人覺得有翻出科幻冷酷感啊
Catherine avatarCatherine2018-04-08
另外推1973年的sting刺激,很過癮的老片
Bennie avatarBennie2018-04-11
天使-銀翼-無性-Android
Hazel avatarHazel2018-04-14
反正一定有一個是來亂的 大家輪流
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-04-20
覺得翻的很好,很喜歡這科幻味的名,只是不知道由
來是什麼
Ophelia avatarOphelia2018-04-21
有趣的討論
Liam avatarLiam2018-04-25
樓上連結有正解!!
Kumar avatarKumar2018-04-28
看來要問上面連結中影評人但漢章為什麼要翻銀翼殺
手了。
Una avatarUna2018-05-02
http://bit.ly/2DhbZRk 這篇的說明更為仔細一點
Bethany avatarBethany2018-05-04
雖然說銀翼殺手有點不明所以 但是好像比2020年稍微
有記憶點一些 總覺得片名是數字的話很難記
Emily avatarEmily2018-05-05
霓裳魅影 這次香港倒是和台灣同步XD
Donna avatarDonna2018-05-09
由來推文連結是正解 銀翼印象中有一種解釋是 片中
的複製人像是被「貶」回凡間(地球)的天使 所以稱
Steve avatarSteve2018-05-14
銀(機械)翼(天使)
Candice avatarCandice2018-05-16
銀翼殺手聽起來滿帥的啊 blade runner不也是導演自
己覺得帥才取得名字 所以命名上算是有相同基準XD(
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-17
都是沒什麼意義
Isla avatarIsla2018-05-19
覺得銀翼殺手翻得很好啊 一整個帥度破錶
Anonymous avatarAnonymous2018-05-20
還是喜歡原著名:Do Androids Dream of Electric She
ep?
Carol avatarCarol2018-05-21
我很懷念以前銀翼很冷門的那個時期 耍些銀翼梗都
幾乎沒人聽得懂就覺得自己蠻酷的(自以為)
Xanthe avatarXanthe2018-05-23
原來是一個耍帥 各自表態
Harry avatarHarry2018-05-24
我當初也有這個問號XDD跟書名也無關啊
Candice avatarCandice2018-05-27
大陸哪裡???
Harry avatarHarry2018-05-31
魚翅殺手啦
Hazel avatarHazel2018-06-01
銀翼餐廳一定要點鍋巴蝦仁 超好吃
Edith avatarEdith2018-06-02
嘻嘻 我就知道一定有人噓大陸
Rae avatarRae2018-06-03
或許跟blade runner一樣只是覺得很酷而已吧(blade
runner沒有特別的含義 只是作者覺得很酷去跟原版權
者買來用的)
Frederic avatarFrederic2018-06-04
兩岸三地五湖四海七葷八素
Rosalind avatarRosalind2018-06-08
台灣、香港、中國有各自的語言使用習慣和文化脈絡,
Ivy avatarIvy2018-06-11
是可以參考對照,但重點放在台灣譯名的緣由不是更好
基於以上我給一噓一推
Jacob avatarJacob2018-06-14
銀翼又貴又不好吃
Ivy avatarIvy2018-06-15
片商愛怎麼取片名你能怎樣?終極跟魔鬼的不是一堆
Ethan avatarEthan2018-06-15
只是殺手會說英文而已
Jacob avatarJacob2018-06-17
我最近也是發現台港共都輪流亂取名