鋼鐵英雄 軍階翻譯問題 - 電影

Table of Contents

今日去威秀看了鋼鐵英雄
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧

不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?




By愛抓瑕疵的偏執狂

--

All Comments

Kyle avatarKyle2016-12-08
若依照演員表上的軍階是翻成中士沒錯,但若依照美軍新
訓制度由一資深上士或士官長擔任排士官長,要說他是士
Rebecca avatarRebecca2016-12-09
官長也沒錯
Adele avatarAdele2016-12-09
士官裡的士官長沒錯啊!
Kelly avatarKelly2016-12-13
請問美軍真的像劇中一樣,新訓連訓完
Heather avatarHeather2016-12-16
直接整連含連長變成作戰連嗎?
Kama avatarKama2016-12-18
諾曼第大空降中也是訓練完連長跟著一起上前線
Kelly avatarKelly2016-12-22
人死太多,下士可以是士官長。
Sandy avatarSandy2016-12-27
下對上要稱士官長,上對下稱中士。原PO應該沒當過兵
Ursula avatarUrsula2016-12-29
"師"翻成"隊"才好笑
Elvira avatarElvira2016-12-30
正常來說才不會這樣編成吧。出新手村被怪虐很正常,應
該是剩餘的兵力已經不多,根本沒啥新兵才會這樣做