鋼鐵英雄 軍階翻譯問題 - 電影
By Olive
at 2016-12-04T22:18
at 2016-12-04T22:18
Table of Contents
今日去威秀看了鋼鐵英雄
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
--
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
--
Tags:
電影
All Comments
By Kyle
at 2016-12-08T18:22
at 2016-12-08T18:22
By Rebecca
at 2016-12-09T11:21
at 2016-12-09T11:21
By Adele
at 2016-12-09T15:32
at 2016-12-09T15:32
By Kelly
at 2016-12-13T21:32
at 2016-12-13T21:32
By Heather
at 2016-12-16T16:06
at 2016-12-16T16:06
By Kama
at 2016-12-18T17:16
at 2016-12-18T17:16
By Kelly
at 2016-12-22T21:59
at 2016-12-22T21:59
By Sandy
at 2016-12-27T10:43
at 2016-12-27T10:43
By Ursula
at 2016-12-29T02:00
at 2016-12-29T02:00
By Elvira
at 2016-12-30T13:08
at 2016-12-30T13:08
Related Posts
大家可以想到甚麼有趣的鬼片名?
By Linda
at 2016-12-04T21:38
at 2016-12-04T21:38
各位挑片的標準?
By Callum
at 2016-12-04T21:28
at 2016-12-04T21:28
一段關於台灣經濟的對話
By Oliver
at 2016-12-04T21:25
at 2016-12-04T21:25
覺得Lindsay Duncan真的是很正的阿嬤耶~
By Hedda
at 2016-12-04T21:02
at 2016-12-04T21:02
《決戰異世界:弒血之戰》:每況愈下。
By Audriana
at 2016-12-04T20:44
at 2016-12-04T20:44