鋼鐵英雄 軍階翻譯問題 - 電影

By Olive
at 2016-12-04T22:18
at 2016-12-04T22:18
Table of Contents
今日去威秀看了鋼鐵英雄
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
--
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
--
Tags:
電影
All Comments

By Kyle
at 2016-12-08T18:22
at 2016-12-08T18:22

By Rebecca
at 2016-12-09T11:21
at 2016-12-09T11:21

By Adele
at 2016-12-09T15:32
at 2016-12-09T15:32

By Kelly
at 2016-12-13T21:32
at 2016-12-13T21:32

By Heather
at 2016-12-16T16:06
at 2016-12-16T16:06

By Kama
at 2016-12-18T17:16
at 2016-12-18T17:16

By Kelly
at 2016-12-22T21:59
at 2016-12-22T21:59

By Sandy
at 2016-12-27T10:43
at 2016-12-27T10:43

By Ursula
at 2016-12-29T02:00
at 2016-12-29T02:00

By Elvira
at 2016-12-30T13:08
at 2016-12-30T13:08
Related Posts
大家可以想到甚麼有趣的鬼片名?

By Linda
at 2016-12-04T21:38
at 2016-12-04T21:38
各位挑片的標準?

By Callum
at 2016-12-04T21:28
at 2016-12-04T21:28
一段關於台灣經濟的對話

By Oliver
at 2016-12-04T21:25
at 2016-12-04T21:25
覺得Lindsay Duncan真的是很正的阿嬤耶~

By Hedda
at 2016-12-04T21:02
at 2016-12-04T21:02
《決戰異世界:弒血之戰》:每況愈下。

By Audriana
at 2016-12-04T20:44
at 2016-12-04T20:44