電影鋼鐵英雄 軍階翻譯問題 - 電影Olive · 2016-12-04Table of ContentsPostCommentsRelated Posts今日去威秀看了鋼鐵英雄 片中的"士官長"(片中翻譯為士官長) 從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant) 應該要翻譯成"中士"吧 不知道有人注意到嗎? 還是只有威秀的片源是這樣翻的? By愛抓瑕疵的偏執狂 -- 電影All CommentsKyle2016-12-08若依照演員表上的軍階是翻成中士沒錯,但若依照美軍新訓制度由一資深上士或士官長擔任排士官長,要說他是士Rebecca2016-12-09官長也沒錯Adele2016-12-09士官裡的士官長沒錯啊!Kelly2016-12-13請問美軍真的像劇中一樣,新訓連訓完Heather2016-12-16直接整連含連長變成作戰連嗎?Kama2016-12-18諾曼第大空降中也是訓練完連長跟著一起上前線Kelly2016-12-22人死太多,下士可以是士官長。Sandy2016-12-27下對上要稱士官長,上對下稱中士。原PO應該沒當過兵Ursula2016-12-29"師"翻成"隊"才好笑Elvira2016-12-30正常來說才不會這樣編成吧。出新手村被怪虐很正常,應該是剩餘的兵力已經不多,根本沒啥新兵才會這樣做Related Posts大家可以想到甚麼有趣的鬼片名?各位挑片的標準?一段關於台灣經濟的對話覺得Lindsay Duncan真的是很正的阿嬤耶~《決戰異世界:弒血之戰》:每況愈下。
All Comments