閃電俠的翻譯 - 電影

Table of Contents


想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,

但保險起見還是設個防雷。

希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。















     小心可能有雷喔















這個字的字幕翻譯是「牛逼」。

印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-06-23
beef
Ida avatarIda2023-06-25
立馬 牛逼==
Quanna avatarQuanna2023-06-27
好像就是Beef
Quintina avatarQuintina2023-06-29
如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的
Tracy avatarTracy2023-07-01
現在台灣電影翻譯都超爛
Yedda avatarYedda2023-06-29
其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣
人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這
個情節
Delia avatarDelia2023-07-01
比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成
一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互
相呼應
Rachel avatarRachel2023-06-29
樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?
Caitlin avatarCaitlin2023-07-01
華納是不是外包給對岸
Mason avatarMason2023-06-29
如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一
句台詞是”Not this time. Maybe some other time
”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t
his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各
有悲傷處嗚嗚
Ula avatarUla2023-07-01
對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識
Elizabeth avatarElizabeth2023-06-29
親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用
Hedy avatarHedy2023-07-01
beef+1
Una avatarUna2023-06-29
是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ
好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@
Xanthe avatarXanthe2023-07-01
謝謝大家的回覆 :)