: 推 shelc:sorry看錯了...書名的確是Deep Six ^^" 04/13 23:24
: → gast:Deep six翻成人間蒸發真是很迷啊... 04/14 00:10
剛剛突發奇想去google Deep Six這本小說
結果發現Deep Six這個詞是其來有自
但是網頁開不開,所以只看到一點點解釋
節錄貼過來給大家參考一下 ^^
"這個詞組的意思從字面上很難理解,
因為deep six就是“海葬”。
說起來,用deep six表示“海葬”要從航海談起。
在航海中,舉行海葬有一個規矩︰水深要超過6英尋(6 fathom)才行,
英尋是一種測水深的單位。有東西被投到這麼深的地方也很難再浮起來"
"在美國墳墓的深度通常為六英呎, Deep Six因此被用來指
墳墓.死亡.煙灰。...二十世紀初期這個詞有 處理.丟棄某物
特別是把物品拋到永遠找不到的地方的含意。"
因為這個解釋我想到另一齣有名的影集 六呎風雲
這樣來想就可以知道為何翻譯翻成人間蒸發
好厲害喔 ^^
不過還真的有同名的小說喔...XDD
--
: → gast:Deep six翻成人間蒸發真是很迷啊... 04/14 00:10
剛剛突發奇想去google Deep Six這本小說
結果發現Deep Six這個詞是其來有自
但是網頁開不開,所以只看到一點點解釋
節錄貼過來給大家參考一下 ^^
"這個詞組的意思從字面上很難理解,
因為deep six就是“海葬”。
說起來,用deep six表示“海葬”要從航海談起。
在航海中,舉行海葬有一個規矩︰水深要超過6英尋(6 fathom)才行,
英尋是一種測水深的單位。有東西被投到這麼深的地方也很難再浮起來"
"在美國墳墓的深度通常為六英呎, Deep Six因此被用來指
墳墓.死亡.煙灰。...二十世紀初期這個詞有 處理.丟棄某物
特別是把物品拋到永遠找不到的地方的含意。"
因為這個解釋我想到另一齣有名的影集 六呎風雲
這樣來想就可以知道為何翻譯翻成人間蒸發
好厲害喔 ^^
不過還真的有同名的小說喔...XDD
--
All Comments