關於三部曲的"the chosen one"中譯。 - 星際大戰

Table of Contents




因為我今天才看到三部曲的DVD,
然後發現DVD裡把"the chosen one"翻譯成"天擇人選",
讓我怎麼看怎麼覺得奇怪,
(老是聯想到達爾文的物競天擇...... @@|||)
但是我又怎麼也想不起來當初看電影時是不是翻譯成這樣,
只覺得當時看的時候好像沒有這種比較怪異的感覺,
所以很想知道一下當時電影上映時的翻譯是什麼,
可以請記得的人說一下嗎?謝謝~




--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2006-04-12
揀選者吧...沒什麼印象^^
Audriana avatarAudriana2006-04-14
救世主好了 The One........
Iris avatarIris2006-04-18
啊不就是“被選上的那個人”XD
Una avatarUna2006-04-20
我剛在google搜尋了一下,發現之前有人是這樣記的:
Eden avatarEden2006-04-22
「你本來該是命中註定要來對抗黑暗勢力的人啊!」
好像是連著後面的台詞一起下去翻的,
Christine avatarChristine2006-04-22
不過我也實在記不得是不是這樣了... @@|||
Ula avatarUla2006-04-23
"天選之子"~!?
Wallis avatarWallis2006-04-28
電影也是用天擇人選,超怪的
Necoo avatarNecoo2006-04-28
我也記得有「天選之子」這個說法...