星際大戰關於三部曲的"the chosen one"中譯。 - 星際大戰Kyle · 2006-04-10Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 因為我今天才看到三部曲的DVD, 然後發現DVD裡把"the chosen one"翻譯成"天擇人選", 讓我怎麼看怎麼覺得奇怪, (老是聯想到達爾文的物競天擇...... @@|||) 但是我又怎麼也想不起來當初看電影時是不是翻譯成這樣, 只覺得當時看的時候好像沒有這種比較怪異的感覺, 所以很想知道一下當時電影上映時的翻譯是什麼, 可以請記得的人說一下嗎?謝謝~ -- 星際大戰All CommentsTristan Cohan2006-04-12揀選者吧...沒什麼印象^^Audriana2006-04-14救世主好了 The One........Iris2006-04-18啊不就是“被選上的那個人”XDUna2006-04-20我剛在google搜尋了一下,發現之前有人是這樣記的:Eden2006-04-22「你本來該是命中註定要來對抗黑暗勢力的人啊!」好像是連著後面的台詞一起下去翻的,Christine2006-04-22不過我也實在記不得是不是這樣了... @@|||Ula2006-04-23"天選之子"~!?Wallis2006-04-28電影也是用天擇人選,超怪的Necoo2006-04-28我也記得有「天選之子」這個說法...Related Posts星戰第三部曲我覺得有趣的事Re: 小搞笑Re: 小搞笑星戰第三部曲我覺得有趣的事星戰第三部曲我覺得有趣的事
All Comments