關於中港台的電影翻譯 - 電影

Table of Contents


關於電影翻譯, 台灣、中國、香港三地各有具特色的譯名

以台灣為例, 最常看見的是「神鬼XX」、「xx追殺令」系列

中國習慣名稱直譯, 例如Pulp Fiction直譯「低俗小說」(台譯: 黑色追殺令)

香港就有一種套路
例如「xx奇俠」, 最有趣的是「保衛奇俠」(Watchmen), 流行什麼就用什麼


其實三地翻譯都有一些共通點

例如, 時而利用在地熱門的梗或同音字, 讓電影的中心內容更顯淺白

三地雖用中文,但翻譯大相逕庭,成為充滿趣味的話題

忽發奇想下,我盡量製作三地翻譯差別較大的電影清單,供各位看倌欣賞!


傳送門

https://goo.gl/OLypfG


本清單不定期更新
如有更多建議, 歡迎推介



--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-07-24
感謝整理!
Catherine avatarCatherine2016-07-26
The Others:神鬼第六感/小島驚魂/不速之嚇
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-30
這組我覺得挺有意思的,完全是不同的翻譯方向
Kelly avatarKelly2016-08-02
台版是(萬用的)神鬼+靈異第六感(類似題材)
Charlie avatarCharlie2016-08-05
陸版是電影整體的介紹 港版是同音替換(嚇/客粵語同發音)
Madame avatarMadame2016-08-06
這樣看下來還是最喜歡台灣的
Carol avatarCarol2016-08-10
我注意到的,覺得最俚俗的是香港
Oscar avatarOscar2016-08-11
有些很像言情小說的書名
Heather avatarHeather2016-08-14
可能是因為他們主要語言是粵語的關係
Oliver avatarOliver2016-08-18
舊片中國多數是跟香港或台灣譯名
Gilbert avatarGilbert2016-08-19
007沒有都直譯章節名稱吧 第一部Dr.NO就翻成第七號情報員
You Only Live Twice是翻成雷霆谷
Aaliyah avatarAaliyah2016-08-20
台,中,日:海上鋼琴師/海の上のピアニスト 港:聲光伴我飛
Candice avatarCandice2016-08-24
台,中:冰雪奇緣 港:魔雪奇緣(!) 日:アナと雪の女王