關於哈利波特的咒語 - 電影

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-11-21T12:46

Table of Contents


不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的
昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~
不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得
如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!!
雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想

其他人有這樣的感覺嗎?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA.

--
Tags: 電影

All Comments

James avatar
By James
at 2016-11-26T03:01
這部沒有喊到多少咒語吧
喊出來要有恥力
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-11-28T18:28
你去找中配來看就懂了
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-11-29T15:30
開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴
Madame avatar
By Madame
at 2016-11-30T20:32
(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-12-03T21:06
他們會練到不用說咒語直接施法
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-12-07T18:19
1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前
為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會
無聲發咒了
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-12-12T06:48
科科笑!
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-12-15T12:38
每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文
音 囧
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-18T06:23
在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點
Lily avatar
By Lily
at 2016-12-20T16:05
速速前
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-12-23T12:06
路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器
Iris avatar
By Iris
at 2016-12-24T15:56
噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-12-26T19:49
我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的
童書,所以翻譯會比較童趣...
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-12-31T18:39
最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-01-04T22:57
撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)
Jake avatar
By Jake
at 2017-01-08T03:00
對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-01-08T07:51
覺得台灣翻譯的不錯其實
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-01-09T07:33
不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不
是像魔戒這種high fantasy類
Ida avatar
By Ida
at 2017-01-11T14:37
每次看到這兩光翻譯都會火大
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-01-14T00:31
這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的
爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-01-17T08:28
崩潰是這個https://www.youtube.com/watch?v=oFRGXMaLYpM
Belly avatar
By Belly
at 2017-01-19T04:54
撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-01-23T19:07
到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口
Irma avatar
By Irma
at 2017-01-27T23:51
wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-01-31T09:04
溫嘎滴恩那個後面沒在用了
Elma avatar
By Elma
at 2017-02-04T16:01
可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-02-05T20:56
https://youtu.be/FWtO0cfgewY 給沒看過的^^
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-02-09T07:57
第七部還有用過
Regina avatar
By Regina
at 2017-02-11T00:21
不要搞太長是對的,火影後面就崩了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-02-11T12:20
撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-02-11T22:52
佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-02-16T01:19
( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-02-18T23:16
中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻?
Erin avatar
By Erin
at 2017-02-19T08:11
反串吧
Joe avatar
By Joe
at 2017-02-19T21:58
咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-02-19T23:20
中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-02-24T21:10
怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-02-26T18:37
中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的
Eden avatar
By Eden
at 2017-02-28T01:42
張秋: 所以我才出國唸
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-03-03T18:29
中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣
是會盡量貼近像是原文的表現方式
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-03-07T09:34
還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-03-11T08:58
阿哇呾喀呾啦
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-03-11T10:42
音譯卡好
Donna avatar
By Donna
at 2017-03-12T16:39
覺得台版翻得很棒+1
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-03-13T01:04
有人知道那些咒語最原本的意思嗎
疾疾護法現身的英文很帥啊
Mason avatar
By Mason
at 2017-03-15T01:31
比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱
Mason avatar
By Mason
at 2017-03-15T16:09
Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好?
Una avatar
By Una
at 2017-03-20T01:44
不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-03-22T11:08
對岸翻的無趣死
Christine avatar
By Christine
at 2017-03-22T18:25
Expecto Petroluim!
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-03-24T07:43
我都唸explosion
Edith avatar
By Edith
at 2017-03-24T16:46
中翻才恥咧,害我大笑XDDD
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-03-28T08:56
不都拉丁文嗎?
James avatar
By James
at 2017-04-02T07:32
比較喜歡台版的翻譯
Mason avatar
By Mason
at 2017-04-02T17:54
中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-04-07T15:07
台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的
Michael avatar
By Michael
at 2017-04-09T03:08
美拉佐瑪 ~~~~
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-04-12T09:23
這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-04-12T15:42
蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎
Belly avatar
By Belly
at 2017-04-13T21:37
陸版:神奇的動物在哪裡
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-04-17T03:36
對岸的感覺超中二www
Delia avatar
By Delia
at 2017-04-20T19:09
覺得台版翻得很棒 +1
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-04-25T08:38
覺得撕淌三部殺翻的超威
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-04-26T07:44
我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈
Una avatar
By Una
at 2017-04-30T19:24
結手印也究極羞恥吧
Andy avatar
By Andy
at 2017-05-04T08:57
只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…
Andy avatar
By Andy
at 2017-05-05T18:28
連片名都很…像童書(講的好委婉
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-05-09T18:40
但實際上對岸的片名比較貼近原意
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-05-10T00:30
台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-05-11T23:07
我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特
與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-05-15T18:21
哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,
我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意
思,我們這裡沒有賣動物。
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-05-20T03:22
按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-05-21T19:25
書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附
圖繪本
Ina avatar
By Ina
at 2017-05-25T00:45
喊出來要有力
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-05-27T16:31
你去找中配來看
Robert avatar
By Robert
at 2017-05-31T01:10
噓翻譯
Erin avatar
By Erin
at 2017-06-02T08:46
台灣翻得比較好+1
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-06-06T16:52
台灣的比較好
Regina avatar
By Regina
at 2017-06-08T20:39
台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧

《遇見黑天鵝王子》芭蕾的傳統革新

Elvira avatar
By Elvira
at 2016-11-21T12:46
圖文版請於連結:http://kevinmoleaf.weebly.com/text/9645502 旋轉跳躍,百年芭蕾的傳統大革新! 女孩小時候最想學的才藝,除了音樂之外,免不了就是跳一曲美妙的芭蕾。而芭蕾舞蹈在 台灣雖受到部分男性歧視,認為是屬女性舞蹈這類偏見。其實在現代的舞蹈訓練,芭蕾常 常為一個輔助 ...

地獄:天使的思維 (爆雷)

Robert avatar
By Robert
at 2016-11-21T12:44
地獄:天使的思維 (爆雷) 影音版:https://youtu.be/1RXMXEA3M74 文字版: 繼《達文西密碼》、《天使與魔鬼》之後,導演朗霍華三度與湯姆漢克斯合作作家丹布朗 的作品—《地獄》。作者稱其創作靈感源自意大利文藝復興時期的詩人但丁的文學作品《 神曲》。 哈佛大學符號學教授蘭登從醫院醒來 ...

比利林恩 這不是故事,是赤裸的人生

Callum avatar
By Callum
at 2016-11-21T12:39
防雷,以下有微劇情雷 不喜請跳出 軍事片或紀實片一向不是我偏愛的片種,但衝著是李安導演, 加上又有神奇的未來3D技術加持,當然得進戲院一窺究竟。 以「電影」來說,本片的劇情的確略平淡,但主人公林恩在劇 中講的一番話「戰場不是一個故事,而是我們的生活。我們不 是英雄 ...

《怪獸與牠們的產地》票房仰賴舊影迷?華

Carol avatar
By Carol
at 2016-11-21T12:25
新聞網址:http://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=7749 哈利波特系列首部外傳電影《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)上週正式在美國上映,並以7500萬美元成為當週票房冠軍。本片的發行商華 ...

比利林恩是不是過譽了

John avatar
By John
at 2016-11-21T12:13
標題亂下的,畢竟事實是票房評價兩失利,只是板上還是很多說好雷。 我只想問,到底有多少人是因為「李安」的名字說好雷的呢? 也不是要批判誰,而是很認真的想討論這個問題: 「我們要怎麼知道,別人甚至是自己覺得某部電影好看,有多少比例是因為電影本身?」 更進一步來說,我們要怎麼檢驗這件事情?這也是XX是不是過 ...