關於惡吻的字幕翻譯 - 韓劇

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-20T13:38

Table of Contents







雖然大家都得依靠翻譯來看惡吻

不過有沒有人覺得有時候真的會很不習慣

或者是不懂意思阿 @@

像是惡吻出現頻率很高的 唸書 這個詞

是翻學習 不知道對岸那邊他們平常真的這樣說嗎?

然後最新的兩集

哈妮朋友說自己留級 不過其實真正表達的意思

應該是重考?! 如果她留級的話就不用參加畢業典禮啦

最好笑的應該就是

勝祖收到哈妮的頭盔時 哈妮說

對他有對不起的心 也有感謝的心

結果勝祖說 全部加起一起 一次性交完

一次性交完?!
一次性交完?!
一次性交完?!

再搭配第五集開頭勝祖壓著哈妮的畫面

反正這房子只有我們兩個人在

話說 前面這段穿插勝祖家人回來

甚至恩祖都已經上樓梯的畫面 還真是緊張刺激阿 XD

如果勝祖媽或恩祖直接看到勝祖跟哈妮這樣

不知道會怎樣 XDDDDDDDD

好吧 我承認我很糟糕 = =

但我看到那句翻譯時真的想歪了

很可惜 吳哈妮 觀眾都知道 並且可以很明確的告訴你

你可能不能 全部加起一起 一次性交完了

而是要用一輩子來還了 >////////<

不是一次 是很多次 非常多次 XDDD

很期待韓版惡吻結婚後會拍的怎麼樣

走台版的放大閃路線也不錯 因為韓版的直樹

本來就是歷來版本中最溫柔的直樹

很想聽他對哈妮說 因為你讓我覺得很幸福 這類的話


請兩個人盡情的放閃光吧 XDDDD


--
Tags: 韓劇

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2010-09-25T12:53
哈哈~一次性交完!看來標點符號是很重要的~
Elma avatar
By Elma
at 2010-09-25T19:24
大陸那邊真的講念書是學習~領錢是取錢 還有很多XDDD
Connor avatar
By Connor
at 2010-09-26T01:58
我們看的是同樣的翻譯~看到那邊~我還以為我看錯~心臟漏
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-10-01T01:16
跳了好幾下XD 一次性交XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-10-03T03:43
中國人講的"學習",我不管聽幾次都習慣不了...,大陸這種
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-10-05T19:10
和台灣的用語差異可多了,比如我們講"有趣"他們講"有意思"
Rae avatar
By Rae
at 2010-10-07T23:42
,我們講"煩死了"他們講"愁死了" XD 不過有時看大陸那邊
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-10-08T19:25
的翻譯雖然看多了,可是還是很不習慣他們的用語...
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-09T15:38
大陸的翻譯一直都很不習慣
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-10-11T14:15
我們講薪水,他們是工資、台灣講眼色,大陸講眼力兒
得意他們叫得瑟,超不習慣的,而且大陸的翻譯從第一集
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-10-16T07:49
到最後一集不管是人名還是職位、稱謂都不會統一
像請摘星星給我中吳靜惠的名字一直在改變,小紅的名字
John avatar
By John
at 2010-10-21T06:22
也是,泰奎叫康河、俊河的稱呼也會改來改去,俊河的職
Jack avatar
By Jack
at 2010-10-23T03:20
位從組長變成隊長,改來改去的,我覺得台灣的翻譯比較
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-10-27T05:08
她們為了求快就會比較直譯,沒有經過校對這一關
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-28T22:49
他們的服務精神值得鼓勵,有了他們我們才能第一手追戲啊!
Zora avatar
By Zora
at 2010-11-01T10:21
是值得鼓勵,而且滿佩服負責聽翻的人,因為有的講不清楚的
Emma avatar
By Emma
at 2010-11-04T21:35
台詞我不管重覆聽起次都聽不懂XD
Delia avatar
By Delia
at 2010-11-05T04:48
組長變隊長是因為發音都一樣~~只是應該要統一才是...
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-11-07T05:59
我是覺得有翻譯就很感謝了 不用比較哪邊翻譯比較好吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-11-07T23:26
畢竟聽翻又要做字幕真的是很辛苦 不習慣某家翻譯可以找
別的版本阿~~
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-11-11T07:54
沒有他們翻譯也沒得看啊
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-11-14T18:30
字幕翻譯討論到這裡為止 再討論下去我看要犯規了
Elma avatar
By Elma
at 2010-11-16T17:08
其實也沒到犯規吧?當然有翻譯是要心存感謝,不過還是
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-11-19T05:06
會很難去習慣他們的說詞,至於換一版翻譯也沒有說會比
較好吧,我都傾向看鳳凰天使的,網上好像也是他們最大
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-11-21T00:15
雖然從第一集到最後結局翻譯都不會統一啦!但習慣性的
Olga avatar
By Olga
at 2010-11-24T07:57
選擇,習慣真的好可怕
Carol avatar
By Carol
at 2010-11-24T18:11
樓上你犯規了 版主都說不要再繼續討論了...
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-11-28T19:45
那就處罰吧!我接受
Ina avatar
By Ina
at 2010-11-30T05:55
我所謂犯規的那個標準 就是你提到的鳳凰天使
版規1 警告一次
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-12-04T14:12
了解,我記得了,SORRY了版主
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-12-05T02:00
因為台灣電視台找人翻譯要花錢的,要在電視上播,品質當然
Harry avatar
By Harry
at 2010-12-06T05:12
要好,不好下次不找他翻了.

《成均館緋聞》花樣儒生親筆賀中秋

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-09-20T13:27
http://dailynews.sina.com/bg/ent/otherstar/chosun/20100919/21231847691.html ▲圖為,朴有天、朴敏英、劉亞仁、宋鐘基、全汰遂(上起)。 新浪北美 KBS二台周一、周二電視劇《成均館緋聞》(編劇Kim Tae-hui,導演Kim ...

《雅典娜》鄭雨盛-秀愛“眩暈”床戲照公開

Olga avatar
By Olga
at 2010-09-20T13:24
http://dailynews.sina.com/bg/ent/tv/chosun/20100919/21531847743.html新浪北美 日前,新劇《雅典娜:戰爭女神》正在日本鳥取縣取景拍攝。男女主角鄭雨盛和秀愛 在日本浪漫約會的場景,成為大家關注的話題。   劇中鄭雨盛所扮演的角色擔負起 ...

寶城茶園完美景色引來《夏日香氣》

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-20T10:35
http://ent.sina.com.cn/v/j/2010-09-19/16113092709.shtml   新浪娛樂訊 雖然茶園在中國的江南處處可見,但到了韓國,韓國人還是很自豪地 推薦寶城茶園。寶城茶園位於韓國南部全羅南道寶城郡內,地處寶城邑南部的山區, 這裡離海岸不遠,氣候溫和,濕度高,提供了種 ...

吳志浩將客串新劇《逃亡者》

Franklin avatar
By Franklin
at 2010-09-20T10:33
http://tinyurl.com/2atu8fw韓聯社首爾9月20日電 演員吳志浩將客串演出KBS第二台新劇《逃亡者(Plan B)》。 經紀公司20日表示,吳志浩將飾演主人公智宇(Rain飾演)的摯友,向智宇提供 不得不接案的關鍵人物。 《逃亡者》是由《推奴》的編劇千聖日(音)和導演郭正煥(音)搭 ...

《成均館緋聞》原著小說部分翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-20T10:31
轉載請注明出處:http://hi.baidu.com/haimenhaidan/home ——————————————————————————————————————— 反正這種痛苦總有一天要經歷的。熬過了這段時間又會是幸福。 會的。那幸福哪怕只是做善俊的紅顏知己也好,但是她擔心的不是只能成為紅顏知己, ...