關於愛奇藝、KKTV、Netflix韓劇的翻譯 - 韓劇

Doris avatar
By Doris
at 2018-02-19T12:47

Table of Contents

先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的旅行(九回)這部韓劇。PO上來看看大家的
看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是這樣?

通常韓劇我都是看跟播中的,因為有人推薦這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前
的韓劇來看,剛好標題寫的三個平台都有這部,通常以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT
V,Netflix有韓劇我最近才知道。

追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK
TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我覺得愛奇藝的才
是對的。

到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國身分證上除了韓文姓名還有漢字的姓名,
上面寫的是(朴宣友),那時才發覺愛奇藝的譯名居然是錯的。
https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg

此外第二集開始,男主角的醫生好友進辦公室時,門上的名牌翻譯

KKTV (神經外科 醫師 )
Netfilx(專科醫生)
愛奇藝(專家)

前兩個我都可以接受,但是翻譯成專家其實真的不算OK。

之前覺得愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是
由愛奇藝自己翻譯的,這樣看起來感覺是後者。


--
Tags: 韓劇

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2018-02-23T20:26
韓國電視劇大部分是邊拍邊播 所以翻譯最快的通常是某天使
Olive avatar
By Olive
at 2018-02-25T08:41
字幕組...愛奇藝的翻譯通常是從天使那邊過來的 因為求快
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-03-01T17:45
所以翻譯上的錯誤很多 愛奇藝是on檔的隔天就有中字片源
Mason avatar
By Mason
at 2018-03-03T18:40
Netflix以花遊記來說播出大概隔一周才會有中字 翻譯的品
Mia avatar
By Mia
at 2018-03-05T08:49
質比較能夠兼顧...KKTV大部分是全劇韓國播完後過幾天才會
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-03-06T05:15
有中字片源 所以翻譯的文意上是較少問題的...
Callum avatar
By Callum
at 2018-03-09T19:20
愛奇藝是有買版權的 某天使據說也有 但不清楚 所以愛奇藝
的版權是沒問題的哦~~~
Ida avatar
By Ida
at 2018-03-10T13:48
同步出官方中文這一點太難了: 1.海外版權的行銷不是只有
Iris avatar
By Iris
at 2018-03-15T12:24
華人圈而已 還有其他國家 光翻譯的成本就相當驚人...
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-03-18T22:18
2. 韓國邊拍邊播的情形太嚴重了 最糟狀況甚至是當天晚上
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-03-23T10:53
要播結果早上才把該集的畫面拍完 光剪輯就來不及了根本管
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-03-24T06:26
不了字幕XDDDD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-03-29T02:31
中字應該都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也會
註明是誰翻的
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-03-29T10:11
大概愛奇藝沒注意到身份證上的漢字 跟著把之前字幕做
修正。漢字名除非是一開始有告知怎麼寫,不然光聽音
很難判別用那個字,因為同音的字很多
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-29T21:09
因此假如官方沒說漢字是宣友,翻成善宇也不能說錯
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-03-30T03:25
漢字名稱其實可以理解 但原PO提到的門牌名稱...那真的就
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-04-03T04:52
想借這篇詢問一下,和遊記的翻譯是那種版本比較正確?
Leila avatar
By Leila
at 2018-04-05T20:03
是各平台翻譯精緻度的問題了XDD
Iris avatar
By Iris
at 2018-04-09T22:25
花遊記當然是Netflix翻譯的最好 假如不計成本的話當然推
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-04-14T16:17
Netflix...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-04-15T15:24
好的,感謝d大!
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-19T09:49
那門牌是翻譯有沒有帶入中文使用習慣去翻譯的問題 中
國和台灣習慣用語不同 “專家”這翻法是直接韓文漢字
直譯
Emma avatar
By Emma
at 2018-04-23T10:54
雖然沒有實際看畫面無法確定 不過翻成專家也是差滿多
翻譯就寫“專家”
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-04-27T14:07
韓文的專科醫師漢字是“專門”醫師 也有可能是他們
查了韓文的 “專門”兩個字 字典出現 “專家”的解釋
Liam avatar
By Liam
at 2018-04-27T16:12
但這就是沒有去考量情境去調整翻譯的問題
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-05-01T17:26
KKTV有跟播的話通常是隔天中午前上架,有些可能版權的規定
會晚幾天,是KKTV自己翻,偶爾有錯也可以反映都會修正
Freda avatar
By Freda
at 2018-05-03T19:44
我也很好奇有時候天使跟愛奇藝很像 是跟天使買翻譯版權?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-05-04T17:19
愛奇藝沒有自己的翻譯 大部分跟天使買翻譯 所以很業
餘 常錯誤百出 用語也是對岸用語比較多
Freda avatar
By Freda
at 2018-05-07T17:30
可是kk最進新進韓劇很少阿
Robert avatar
By Robert
at 2018-05-09T10:59
KKTV的韓劇真的偏少 orz
Isla avatar
By Isla
at 2018-05-11T11:58
不然我也比較喜歡KKTV的操作介面跟翻譯
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-05-14T22:32
漢字就是"專門醫"但中文不會這樣講
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-17T23:38
愛奇藝翻譯超爛 連我韓文很爛都聽得出來錯誤一堆
Damian avatar
By Damian
at 2018-05-20T00:14
KKTV那個..圖中完全沒出現外科阿==
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-05-22T09:04
淺綠那排寫了神經外科的韓文和英文..
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-05-26T15:46
神經外科在最上面淺色的地方有一行字 其他平台都沒翻
到那邊
Cara avatar
By Cara
at 2018-05-28T09:09
kktv是真的翻的最好的我覺得
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-05-30T03:40
kktv 和 Netflix 都翻譯得不錯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-06-01T01:48
愛奇藝除了翻譯錯誤外,也常常有前後翻譯不一致的問題,人
Olive avatar
By Olive
at 2018-06-01T20:06
名有時也變來變去
Annie avatar
By Annie
at 2018-06-04T18:22
愛奇藝在不同集數角色名都不一定統一了…
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-06-09T16:53
KKTV那個翻譯是把劇中"專門醫"的角色情報完整帶出來了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-06-10T01:19
一次讓觀眾瞭解,還不錯。Netflix則是把專門醫翻成比較
Erin avatar
By Erin
at 2018-06-10T04:09
順的中文"專科醫生",也ok
因為中文不會使用"專門醫"這樣的字眼
Tom avatar
By Tom
at 2018-06-13T16:00
你有在看美劇就知道netflix都亂翻
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-06-15T03:49
其實愛奇藝最新的幾部跟播劇都是台灣翻譯們熬夜聽
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-06-17T10:50
翻的,舊劇的部分就不清楚了
Liam avatar
By Liam
at 2018-06-21T10:37
愛奇藝前後集翻譯常常不統一,NetFlix韓劇翻譯穩定
Ina avatar
By Ina
at 2018-06-22T02:18
愛奇藝現在有台灣翻譯們翻喔? 之前有些看起來就是天
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-06-24T17:57
使字幕簡轉繁
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-06-29T03:19
覺得KKTV比較好
Ina avatar
By Ina
at 2018-06-30T14:45
會把螢幕中的資訊都翻出來,不會只翻角色們說的話
Madame avatar
By Madame
at 2018-07-02T20:33
請回答1997詩媛跟首爾大學生的即時通內容愛奇藝完全沒翻
......
Emma avatar
By Emma
at 2018-07-03T12:07
覺得翻譯很重要 因為會影響觀影品質和情緒
Eden avatar
By Eden
at 2018-07-04T12:59
”六龍飛天“kktv獨家 翻譯是連一般漢字成語都翻譯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-07-08T14:11
因螢幕上有漢字成語的韓文字解說 就一定有翻譯
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-07-13T01:22
雖然那些成語可能我們都懂 但螢幕有韓文kktv就有翻
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-07-17T06:57
這點真的很慶幸“六龍飛天”這部史詩大作是kktv買下
這裡有kktv的工作人員嗎?要不要順便買下“樹大根深”?
Selena avatar
By Selena
at 2018-07-19T07:28
我猜愛奇藝蠻多是跟韓國購買版權後,再跟字幕組購買翻譯,
而且如果是在後期才出現漢字的,通常就來不及了,可以向愛
奇藝反映,請他們修正。九轉是有一陣子的片了,所以購買字
幕後就直接上,如果說是on檔,漢字還會一直變呢!有看過鬼
怪就知道了。漢字在on前確認也有難度,因為有時候是劇中突
然出現,韓國拍攝可能也是臨時取的,所以比較難。建議大家
如果劇中突然出現漢字,可以向ott業者反映,請他們修正,也
請大家包容,畢竟跟播本來就不容易
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-07-21T17:07
樹大根深“有宋仲基 該不會宋的戲就只有這部台灣沒買?
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-07-22T20:40
還有張赫 韓石圭 都超級大牌誒
Zora avatar
By Zora
at 2018-07-27T03:34
韓文解釋愛奇藝也有翻譯,像是太陽的後裔及cross,只要出現
醫學名詞解釋都有翻譯。另外關於漏翻也可以跟愛奇藝反映,
相信他們會願意改善的
Selena avatar
By Selena
at 2018-07-28T01:45
OTT本來就會跟字幕組買字幕了
Ula avatar
By Ula
at 2018-07-29T01:12
慶幸六龍是KK翻譯的+1 現在正看到26集 翻譯流暢細心
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-07-30T02:09
希望KK韓劇部門可以加油擴張阿...
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-07-31T10:07
愛奇藝真的翻譯很不行...但因為速度快還是買來看
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-08-02T00:05
希望kk能擴展韓劇不然真的沒辦法看啊
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-08-06T05:55
希望kktv買樹大根深啦 看完六龍飛天 超想接著看樹大根深
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-08-10T19:23
韓石圭 張赫都是超愛的演員 不看這二大咖 至少也看宋仲基
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-08-11T14:51
正當紅年輕粉一堆 買來當獨家也不錯啊
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-08-13T16:19
愛奇藝畫面總有一種朦朧感XD 不知為啥
Ida avatar
By Ida
at 2018-08-17T20:08
畫質比較影響我的購買意願 愛奇藝VIP畫質比我下載來的還差
不過還是有買年費看韓綜
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-08-22T08:56
netflix有時候還是會覺得哪裡不通順怪怪的,而且一星
期真的好久啊…
Lily avatar
By Lily
at 2018-08-27T07:59
又快又好不可能 加上韓劇on檔性質 翻譯們是用聽譯 真的
Robert avatar
By Robert
at 2018-08-28T16:02
不容易 尤其韓文同音性質 要品質好當然時間要給的多
Damian avatar
By Damian
at 2018-09-01T19:13
更新速度快+韓劇多,當然選愛奇異了,翻譯不是這麼重要
反正看得懂要表達的意思就好。
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-09-02T17:39
真的滿常因為同音而搞不懂在說什麼
Christine avatar
By Christine
at 2018-09-07T03:07
翻譯問題沒遇到不順都不會太要求,但遇上無法銜接劇情的
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-09-08T08:03
就還蠻影響觀劇感的..
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-09-09T11:22
愛奇藝最近買很多韓綜 我也是那天開始看他們的RM才發現
字幕只是天使字幕組的版本轉繁中 畢竟是要付費的平台
還是希望他們能拼一下精準度
Dora avatar
By Dora
at 2018-09-10T01:13
是說剛剛又瞄到愛奇藝現在有買季送季跟買年送年活動,只
到明天@@"
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-09-10T10:56
美劇比較不追,較會在netflix上看..發現常常我聽的懂的他
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-09-11T20:40
有翻..我聽不懂的,他不低的機率不翻..(翻桌..不看字幕..)
Mary avatar
By Mary
at 2018-09-13T17:45
韓劇我就不敢在N上看了...
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-09-14T18:56
RM 現在line tv又有了~還是有台灣化的順暢阿
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-09-15T20:47
愛奇藝的翻譯真的不太好 有時角色名字用字還會前後不一
Ina avatar
By Ina
at 2018-09-19T04:32
KKTV現在的韓劇也不是自己翻的了 幾乎都是買現成代理
商的東西了 完全棄守韓劇板塊真的很可惜
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-09-22T05:37
kk當初韓劇版有一陣子還突然很多推薦的
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-09-24T02:09
我也比較喜歡KKTV,但是韓劇的量又買不過愛奇藝,在意翻
譯品質的說實在的也沒多少人,大多數是又快又多才重要,
反正很多人本來就聽不懂,錯了也不知道啊,所以轉攻日劇可
以理解,目前國內日劇OTT KKTV還滿有優勢的,不過他們對
老客戶真是有放水流的感覺XD
Annie avatar
By Annie
at 2018-09-27T07:52
我覺得kktv翻的六龍有點隨便耶XDD 但還是感謝他們買了
這劇 讓更多人看到
Enid avatar
By Enid
at 2018-10-01T11:03
之前在kktv看七日的王妃覺得翻譯品質很差耶...字幕錯字
率也很高,用完一個月就沒再買了
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-10-02T13:25
Netflix的話要看譯者,每部戲譯者都不一樣的樣子,有
些戲翻得不錯有些就一般
Susan avatar
By Susan
at 2018-10-05T20:18
愛奇藝就只是簡單的簡體硬轉繁,其實就都是中國用語
Heather avatar
By Heather
at 2018-10-08T18:52
我之前在KKTV看七日覺得還可以~ on 檔跟播可接受
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-10-09T22:59
看了原PO在推文補充的貼圖發現愛奇藝畫質不佳耶
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-10-10T18:27
愛奇藝翻譯不好 Netflix 很順 kktv沒有用過 因為愛跟N
重複率不高 不知道kktv 種類多嗎

令人著迷的Misty EP1-EP6

Hardy avatar
By Hardy
at 2018-02-19T09:11
因為劇荒所以點開了這部 本來對於這一類看起來沉重的劇情沒興趣 但版上心得文好吸引人 我上一次看金南珠的戲是 模特兒的故事.......(有人知道這是什麼嗎...) 總之超久遠 過了20年再看到金演員非常的驚豔 氣場真的超級強大 服裝跟妝容都好精緻,完美襯托高蕙蘭的氣勢 劇情其實時空跳來跳去的 ...

前世相愛約定來世再聚

Valerie avatar
By Valerie
at 2018-02-19T05:37
抱歉,因為目前是看台劇中毒太深 結局太令人生氣又無法出坑 所以想找同類型的劇情來解毒 最下文是我想拜託求薦的類型詳情 故沒有刪除台劇名稱 如違反版規 內文我會做刪減 謝謝版友 先附上韓劇心得: 說到前世就認識(或相愛) 今生再聚的韓劇 我第一個想到的是來自星星的你 都教授前世就認識千頌伊 今生小時候也救過千 ...

不是機器人啊 差點因劇名而錯過(~ep18)

Emily avatar
By Emily
at 2018-02-19T01:04
我只看到ep18 拜託大家不要雷我後面劇情喔! 看累了想讓眼睛休息 結果跑來韓劇板發文是怎麼回事XD 我追劇是沒辦法一口氣追完的人 需要中場休息 兩天追了一半集數 差不多是我個人極限了XD 過去一年有興趣追的劇不多 很想一集一集追下去的也不多 沒想到這部想說打發時間看的劇 卻出乎意料的好看 ...

韓劇裡的人掛電話好像不會說再見

Ina avatar
By Ina
at 2018-02-18T19:27
我第一次看到這個場景的時候就覺得奇怪, 怎麼韓國人電話講一講,把要講的話說完, 或是聽到差不多了,就直接掛電話了? 完全不會說:好、那先這樣囉!或是再見之類的, 沒有,就講一講,然後手放下來直接按掉電話, 這在台灣應該算是很沒禮貌吧, 而且不是只有一齣戲這樣, 幾乎每部韓劇經常看到裡面的人掛手 ...

tvN 和遊記 EP16

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-02-18T19:21
劇 名 和遊記 (花遊記) ─────────────────────────────────── 官 網 http://program.tving.com/tvn/akoreanodyssey ─────────────────────────────────── 電視台 tvN ───────── ...