關於愛奇藝、KKTV、Netflix韓劇的翻譯 - 韓劇

Table of Contents

先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的旅行(九回)這部韓劇。PO上來看看大家的
看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是這樣?

通常韓劇我都是看跟播中的,因為有人推薦這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前
的韓劇來看,剛好標題寫的三個平台都有這部,通常以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT
V,Netflix有韓劇我最近才知道。

追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK
TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我覺得愛奇藝的才
是對的。

到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國身分證上除了韓文姓名還有漢字的姓名,
上面寫的是(朴宣友),那時才發覺愛奇藝的譯名居然是錯的。
https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg

此外第二集開始,男主角的醫生好友進辦公室時,門上的名牌翻譯

KKTV (神經外科 醫師 )
Netfilx(專科醫生)
愛奇藝(專家)

前兩個我都可以接受,但是翻譯成專家其實真的不算OK。

之前覺得愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是
由愛奇藝自己翻譯的,這樣看起來感覺是後者。


--

All Comments

Irma avatarIrma2018-02-23
韓國電視劇大部分是邊拍邊播 所以翻譯最快的通常是某天使
Olive avatarOlive2018-02-25
字幕組...愛奇藝的翻譯通常是從天使那邊過來的 因為求快
Hedda avatarHedda2018-03-01
所以翻譯上的錯誤很多 愛奇藝是on檔的隔天就有中字片源
Mason avatarMason2018-03-03
Netflix以花遊記來說播出大概隔一周才會有中字 翻譯的品
Mia avatarMia2018-03-05
質比較能夠兼顧...KKTV大部分是全劇韓國播完後過幾天才會
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-03-06
有中字片源 所以翻譯的文意上是較少問題的...
Callum avatarCallum2018-03-09
愛奇藝是有買版權的 某天使據說也有 但不清楚 所以愛奇藝
的版權是沒問題的哦~~~
Ida avatarIda2018-03-10
同步出官方中文這一點太難了: 1.海外版權的行銷不是只有
Iris avatarIris2018-03-15
華人圈而已 還有其他國家 光翻譯的成本就相當驚人...
Rebecca avatarRebecca2018-03-18
2. 韓國邊拍邊播的情形太嚴重了 最糟狀況甚至是當天晚上
Eartha avatarEartha2018-03-23
要播結果早上才把該集的畫面拍完 光剪輯就來不及了根本管
Jacob avatarJacob2018-03-24
不了字幕XDDDD
Dorothy avatarDorothy2018-03-29
中字應該都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也會
註明是誰翻的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-29
大概愛奇藝沒注意到身份證上的漢字 跟著把之前字幕做
修正。漢字名除非是一開始有告知怎麼寫,不然光聽音
很難判別用那個字,因為同音的字很多
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-29
因此假如官方沒說漢字是宣友,翻成善宇也不能說錯
Poppy avatarPoppy2018-03-30
漢字名稱其實可以理解 但原PO提到的門牌名稱...那真的就
Olivia avatarOlivia2018-04-03
想借這篇詢問一下,和遊記的翻譯是那種版本比較正確?
Leila avatarLeila2018-04-05
是各平台翻譯精緻度的問題了XDD
Iris avatarIris2018-04-09
花遊記當然是Netflix翻譯的最好 假如不計成本的話當然推
Quintina avatarQuintina2018-04-14
Netflix...
Rosalind avatarRosalind2018-04-15
好的,感謝d大!
Ida avatarIda2018-04-19
那門牌是翻譯有沒有帶入中文使用習慣去翻譯的問題 中
國和台灣習慣用語不同 “專家”這翻法是直接韓文漢字
直譯
Emma avatarEmma2018-04-23
雖然沒有實際看畫面無法確定 不過翻成專家也是差滿多
翻譯就寫“專家”
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-04-27
韓文的專科醫師漢字是“專門”醫師 也有可能是他們
查了韓文的 “專門”兩個字 字典出現 “專家”的解釋
Liam avatarLiam2018-04-27
但這就是沒有去考量情境去調整翻譯的問題
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-01
KKTV有跟播的話通常是隔天中午前上架,有些可能版權的規定
會晚幾天,是KKTV自己翻,偶爾有錯也可以反映都會修正
Freda avatarFreda2018-05-03
我也很好奇有時候天使跟愛奇藝很像 是跟天使買翻譯版權?
Xanthe avatarXanthe2018-05-04
愛奇藝沒有自己的翻譯 大部分跟天使買翻譯 所以很業
餘 常錯誤百出 用語也是對岸用語比較多
Freda avatarFreda2018-05-07
可是kk最進新進韓劇很少阿
Robert avatarRobert2018-05-09
KKTV的韓劇真的偏少 orz
Isla avatarIsla2018-05-11
不然我也比較喜歡KKTV的操作介面跟翻譯
Thomas avatarThomas2018-05-14
漢字就是"專門醫"但中文不會這樣講
Daniel avatarDaniel2018-05-17
愛奇藝翻譯超爛 連我韓文很爛都聽得出來錯誤一堆
Damian avatarDamian2018-05-20
KKTV那個..圖中完全沒出現外科阿==
Faithe avatarFaithe2018-05-22
淺綠那排寫了神經外科的韓文和英文..
Kristin avatarKristin2018-05-26
神經外科在最上面淺色的地方有一行字 其他平台都沒翻
到那邊
Cara avatarCara2018-05-28
kktv是真的翻的最好的我覺得
Genevieve avatarGenevieve2018-05-30
kktv 和 Netflix 都翻譯得不錯
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-01
愛奇藝除了翻譯錯誤外,也常常有前後翻譯不一致的問題,人
Olive avatarOlive2018-06-01
名有時也變來變去
Annie avatarAnnie2018-06-04
愛奇藝在不同集數角色名都不一定統一了…
Oscar avatarOscar2018-06-09
KKTV那個翻譯是把劇中"專門醫"的角色情報完整帶出來了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-06-10
一次讓觀眾瞭解,還不錯。Netflix則是把專門醫翻成比較
Erin avatarErin2018-06-10
順的中文"專科醫生",也ok
因為中文不會使用"專門醫"這樣的字眼
Tom avatarTom2018-06-13
你有在看美劇就知道netflix都亂翻
Caitlin avatarCaitlin2018-06-15
其實愛奇藝最新的幾部跟播劇都是台灣翻譯們熬夜聽
Oscar avatarOscar2018-06-17
翻的,舊劇的部分就不清楚了
Liam avatarLiam2018-06-21
愛奇藝前後集翻譯常常不統一,NetFlix韓劇翻譯穩定
Ina avatarIna2018-06-22
愛奇藝現在有台灣翻譯們翻喔? 之前有些看起來就是天
Sarah avatarSarah2018-06-24
使字幕簡轉繁
Lydia avatarLydia2018-06-29
覺得KKTV比較好
Ina avatarIna2018-06-30
會把螢幕中的資訊都翻出來,不會只翻角色們說的話
Madame avatarMadame2018-07-02
請回答1997詩媛跟首爾大學生的即時通內容愛奇藝完全沒翻
......
Emma avatarEmma2018-07-03
覺得翻譯很重要 因為會影響觀影品質和情緒
Eden avatarEden2018-07-04
”六龍飛天“kktv獨家 翻譯是連一般漢字成語都翻譯
Xanthe avatarXanthe2018-07-08
因螢幕上有漢字成語的韓文字解說 就一定有翻譯
Charlie avatarCharlie2018-07-13
雖然那些成語可能我們都懂 但螢幕有韓文kktv就有翻
Rosalind avatarRosalind2018-07-17
這點真的很慶幸“六龍飛天”這部史詩大作是kktv買下
這裡有kktv的工作人員嗎?要不要順便買下“樹大根深”?
Selena avatarSelena2018-07-19
我猜愛奇藝蠻多是跟韓國購買版權後,再跟字幕組購買翻譯,
而且如果是在後期才出現漢字的,通常就來不及了,可以向愛
奇藝反映,請他們修正。九轉是有一陣子的片了,所以購買字
幕後就直接上,如果說是on檔,漢字還會一直變呢!有看過鬼
怪就知道了。漢字在on前確認也有難度,因為有時候是劇中突
然出現,韓國拍攝可能也是臨時取的,所以比較難。建議大家
如果劇中突然出現漢字,可以向ott業者反映,請他們修正,也
請大家包容,畢竟跟播本來就不容易
Hamiltion avatarHamiltion2018-07-21
樹大根深“有宋仲基 該不會宋的戲就只有這部台灣沒買?
Lucy avatarLucy2018-07-22
還有張赫 韓石圭 都超級大牌誒
Zora avatarZora2018-07-27
韓文解釋愛奇藝也有翻譯,像是太陽的後裔及cross,只要出現
醫學名詞解釋都有翻譯。另外關於漏翻也可以跟愛奇藝反映,
相信他們會願意改善的
Selena avatarSelena2018-07-28
OTT本來就會跟字幕組買字幕了
Ula avatarUla2018-07-29
慶幸六龍是KK翻譯的+1 現在正看到26集 翻譯流暢細心
Poppy avatarPoppy2018-07-30
希望KK韓劇部門可以加油擴張阿...
Anonymous avatarAnonymous2018-07-31
愛奇藝真的翻譯很不行...但因為速度快還是買來看
Ingrid avatarIngrid2018-08-02
希望kk能擴展韓劇不然真的沒辦法看啊
Joseph avatarJoseph2018-08-06
希望kktv買樹大根深啦 看完六龍飛天 超想接著看樹大根深
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-08-10
韓石圭 張赫都是超愛的演員 不看這二大咖 至少也看宋仲基
Dorothy avatarDorothy2018-08-11
正當紅年輕粉一堆 買來當獨家也不錯啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-08-13
愛奇藝畫面總有一種朦朧感XD 不知為啥
Ida avatarIda2018-08-17
畫質比較影響我的購買意願 愛奇藝VIP畫質比我下載來的還差
不過還是有買年費看韓綜
Isabella avatarIsabella2018-08-22
netflix有時候還是會覺得哪裡不通順怪怪的,而且一星
期真的好久啊…
Lily avatarLily2018-08-27
又快又好不可能 加上韓劇on檔性質 翻譯們是用聽譯 真的
Robert avatarRobert2018-08-28
不容易 尤其韓文同音性質 要品質好當然時間要給的多
Damian avatarDamian2018-09-01
更新速度快+韓劇多,當然選愛奇異了,翻譯不是這麼重要
反正看得懂要表達的意思就好。
Hardy avatarHardy2018-09-02
真的滿常因為同音而搞不懂在說什麼
Christine avatarChristine2018-09-07
翻譯問題沒遇到不順都不會太要求,但遇上無法銜接劇情的
Genevieve avatarGenevieve2018-09-08
就還蠻影響觀劇感的..
Poppy avatarPoppy2018-09-09
愛奇藝最近買很多韓綜 我也是那天開始看他們的RM才發現
字幕只是天使字幕組的版本轉繁中 畢竟是要付費的平台
還是希望他們能拼一下精準度
Dora avatarDora2018-09-10
是說剛剛又瞄到愛奇藝現在有買季送季跟買年送年活動,只
到明天@@"
Lauren avatarLauren2018-09-10
美劇比較不追,較會在netflix上看..發現常常我聽的懂的他
Audriana avatarAudriana2018-09-11
有翻..我聽不懂的,他不低的機率不翻..(翻桌..不看字幕..)
Mary avatarMary2018-09-13
韓劇我就不敢在N上看了...
Charlie avatarCharlie2018-09-14
RM 現在line tv又有了~還是有台灣化的順暢阿
Faithe avatarFaithe2018-09-15
愛奇藝的翻譯真的不太好 有時角色名字用字還會前後不一
Ina avatarIna2018-09-19
KKTV現在的韓劇也不是自己翻的了 幾乎都是買現成代理
商的東西了 完全棄守韓劇板塊真的很可惜
Kumar avatarKumar2018-09-22
kk當初韓劇版有一陣子還突然很多推薦的
Daph Bay avatarDaph Bay2018-09-24
我也比較喜歡KKTV,但是韓劇的量又買不過愛奇藝,在意翻
譯品質的說實在的也沒多少人,大多數是又快又多才重要,
反正很多人本來就聽不懂,錯了也不知道啊,所以轉攻日劇可
以理解,目前國內日劇OTT KKTV還滿有優勢的,不過他們對
老客戶真是有放水流的感覺XD
Annie avatarAnnie2018-09-27
我覺得kktv翻的六龍有點隨便耶XDD 但還是感謝他們買了
這劇 讓更多人看到
Enid avatarEnid2018-10-01
之前在kktv看七日的王妃覺得翻譯品質很差耶...字幕錯字
率也很高,用完一個月就沒再買了
Ivy avatarIvy2018-10-02
Netflix的話要看譯者,每部戲譯者都不一樣的樣子,有
些戲翻得不錯有些就一般
Susan avatarSusan2018-10-05
愛奇藝就只是簡單的簡體硬轉繁,其實就都是中國用語
Heather avatarHeather2018-10-08
我之前在KKTV看七日覺得還可以~ on 檔跟播可接受
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-10-09
看了原PO在推文補充的貼圖發現愛奇藝畫質不佳耶
Sarah avatarSarah2018-10-10
愛奇藝翻譯不好 Netflix 很順 kktv沒有用過 因為愛跟N
重複率不高 不知道kktv 種類多嗎