以下討論包含換人殺砍砍電影劇情,防雷空一頁
昨天看了換人殺砍砍,注意到兩個翻譯的問題
其中一個是女主角的男同性戀好朋友在家裡看守
尚未變身外表仍然是女主角的殺人魔,
這時候他媽媽回來,
他一時情急之下,宣稱自己是 straight
但是翻譯卻是寫直男。
straight 這個詞來自於早期的美國同志圈對於非同志的異性戀族群的說法,
算是一種小眾流行語,後來可能在網路上發展起來,
後來有網友直接翻譯為直男,算是一種非正統的網路流行語。
所以看到的時候仍然會很訝異這種網路流行語使用在電影的官方翻譯上,
仍然要考慮受眾者是否真的都能了解這樣的詞彙。
另外一個跟翻譯相關的是,
裡面的 mother fucker 全部都翻譯成「媽惹法克」
「媽惹法克」大概也是這幾年網路上才開始流行的用法,
可能是因為以前山繆傑克森主演的電影常常使用這句髒話,
加上前幾年復仇者聯盟等超級英雄電影正夯,
網路上或是媒體有人整理了山繆傑克森
在電影裡面罵 mother fucker 的短片,
在電影論壇或是社群媒體大紅。
髒話確實很難翻譯,
但這不代表 mother fucker 就一定要音譯,
甚至使用流行語。
其實翻譯的時候使用流行語,
退流行後再回頭看只會有滿滿的尷尬感。
不知道鄉民有什麼看法?
--
All Comments