以下是我最近看台劇關於母語對白的一些小想法
(”母語”在此非指演員本人的母語)
1.
我覺得部分台劇還是會有”只有長輩說母語,年輕一輩(有母語背景)之間對話用華語”的現象
(例如:
劇裡設定有母語家庭背景的年輕一輩
《做工的人》小傑與小玉
《俗女養成記》 嘉玲與嘉明
《新丁花開》長大後的素敏與騰雲
以華語對白為主)
不知是劇本原本就這樣寫
還是導演根據演員語言能力的安排?
雖然這也是反映台灣社會現況
但是有點擔心新生代演員是否會缺少很多磨練語言的機會?
2.
演戲的語言有時候不是演員本身的母語
但是我覺得現在台劇題材多元化
未來會更重視語言能力(台語 客語 各族原住民語 新住民家鄉語言 歷史劇的話可能有英法荷西日語的需求?)
像是客台近幾年都開始培養一些非客籍的演員
台語劇也有一些感覺台語講得很青澀的年輕演員
雖然觀眾覺得講得不夠道地
但我相信這是可以磨練的
(像吳朋奉 于子育 還有歌仔戲演員葉青
都不是台語家庭長大的
但是台語演戲超強)
不知大家有什麼想法?
(ps以下是我個人覺得母語演戲能力不錯的新生代演員
歡迎大家補充!
[台語]
林鶴軒 林哲熹 溫貞菱 劉冠廷 孫可芳 侯彥西 盧廣仲 宋偉恩 許亞琦 吳以涵 朱宥丞 王宥謙
[客語]
吳政迪 黃湘婷 高靖榕 李劭婕 黃姵嘉)
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A305GN.
--
All Comments