關於流星花園FINAL的中文字幕 - 日本

Enid avatar
By Enid
at 2008-09-03T10:44

Table of Contents

對不起,我認真了<(_ _)>

其實我很少會去計較中文字幕的,唯獨對流星花園FINAL,我真的很難去忽視。
就我所知,日本人在喚一個人的姓或名時,二者之間是有差別的,
簡單來講,可以顯示出二人的感情熟稔程度,或是關係的不同。

但是在FINAL中,無論是杉菜喚F4時,或是F4喚杉菜時,
中文字幕幾乎都是不對的,變成都用同樣的字幕。
如果說,今天電影有經過中配,那麼字幕或許就沒問題,
事實上,目前上映的都是原音+中文字幕。
或許,對於聽不出原音和字幕,二者有不同的人而言,
並不會察覺出這樣問題,
可是,如果是一個聽得懂原音,也知道中文意思,
並且對於日木人的交際往來,有初步概念的人來說,
這真的是很難去忽視的問題。

院線部分已經無法做修改,我現在只希望若是日後發行DVD版時,
可以將這方面的錯誤更正。

--
Tags: 日本

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-09-05T05:57
這個問題其實存在很久了…orz
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-09-09T08:31
某日本台的翻譯也有一樣的情況,難道翻譯者不知道不同嗎?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-09-09T17:16
這部份我也很不能理解,為什麼不能好好的照日文翻...Orz
Queena avatar
By Queena
at 2008-09-12T06:22
我也很疑惑~可能怕不了解的人覺得怪八!
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-09-15T14:43
可能有顧慮到台版流星的稱呼方式…雖然我也看不習慣
Harry avatar
By Harry
at 2008-09-16T12:34
我覺得可以打電話或寫信給發行商反應 應該比較有效果?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-09-19T02:36
最近看到一個部落格 辦了一個叫有字幕找碴的活動
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-09-21T10:31
http://www.wretch.cc/blog/lissaschool
據說是某位從事翻譯的老師辦的教育課程
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-09-25T02:57
雖然僅限英文 不過至少有越來越多人注意到電影翻譯的問題吧
Erin avatar
By Erin
at 2008-09-25T16:18
PS. 我沒有在幫忙宣傳什麼喔!訊息是在video版看到的啦!
Leila avatar
By Leila
at 2008-09-27T15:51
其實我覺得日文程度好到可以翻譯日劇跟電影的人 不可能
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-09-28T09:00
不懂原PO提出來的日本文化問題 但基於觀眾對於角色名稱
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-09-30T00:29
的稱呼已經根深蒂固 如果照翻牧野可能會讓更多人感到疑惑
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-09-30T15:22
個人覺得是國情和文化的些微不同所導致 既然要有翻譯字幕
當然就當作觀眾都不懂日文囉 ^^
Mason avatar
By Mason
at 2008-10-04T15:05
認同樓上 正因為日本和台灣叫名字的方式有差 所以譯者
James avatar
By James
at 2008-10-08T00:42
才會用貼近台灣人思維模式的方法去翻譯..對日本人來說
叫名字和姓意義不同 但台灣人多半都不單獨叫姓 就算照翻
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-10-08T20:18
未必能體會這樣的感覺. 只能說翻譯也是一種藝術啦..
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-10-11T03:00
我覺得先不論姓與名這一點 他很多的翻譯也是翻的很奇怪
Puput avatar
By Puput
at 2008-10-14T16:03
很多日本的電影的翻譯都是這個樣子
也許可能是我自己的感覺 但是問了很多朋友也是一樣
Rae avatar
By Rae
at 2008-10-17T09:22
這次流星花園我記得道明寺問外國人最近的店家在哪裡時
中文字幕跟片子本來就有的英文字幕卻不一樣...
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-10-19T07:47
現在看去電影院看日本電影我都會選擇忽視字幕了Orz|||
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-10-21T16:07
其實這我也忍很久了…但想來想去就是因為之前台版的太
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-10-21T22:04
紅,大家對「杉菜」這名字熟了…所以改成牧野會有很多
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-10-25T00:54
一般觀眾反應不過來吧= = 就像明明八竿子打不著關係還
是要翻成流星花園一樣…(這翻譯大概是史上最謎的吧)
Liam avatar
By Liam
at 2008-10-26T22:34
是說我覺得電影版很多句子翻譯也怪怪的= = 意思整體上
沒錯…但又不是完全正確……
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-10-28T07:28
這其實是中文語感的習慣問題吧,像灌籃高手,台詞是花道
Robert avatar
By Robert
at 2008-10-30T15:01
還是翻櫻木,比較習慣。
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-10-30T19:17
之前有看一本翻譯研究的書籍 (是以英翻中 因為英文也有叫
名叫姓表達親疏遠近的用法) 可是作者卻認為這樣會造成讀
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-11-01T14:08
者對於譯名的錯亂 所以認為譯者該全部翻成同一個名字
David avatar
By David
at 2008-11-06T05:45
我想唸翻譯搞不好都有唸過那本書 所以也許是職業默契

崖上的波妞 騎金獅大熱門

Cara avatar
By Cara
at 2008-09-03T10:07
※ [本文轉錄自 AnimMovie 看板] 【聯合報╱記者葛大維/綜合報導】 2008.09.03 威尼斯影展過了一半,日本動畫大師宮崎駿的新作「崖上的波妞」,被認為是騎金獅的大 熱門片之一。 「崖上的波妞」是宮崎駿自1979年執導動畫片以來,完成的第10部動畫長片,據知原本宮 崎駿想拍青蛙的故事,後 ...

日本電影票房 08/30~08/31

Candice avatar
By Candice
at 2008-09-03T09:19
※ 中譯以 台灣電影譯名 andgt; 原著譯名 andgt;andgt; 直譯 為順序 ╔════════════════════════════════════╗ ║ 日本電影票房 2008.08.30~2008.08.31 幣值:日圓 資料來源:興行通信社 ║ ╠══╦══╦═════════ ...

日本電影票房 08/23~08/24

Michael avatar
By Michael
at 2008-09-03T08:53
※ 中譯以 台灣電影譯名 andgt; 原著譯名 andgt;andgt; 直譯 為順序 ╔════════════════════════════════════╗ ║ 日本電影票房 2008.08.23~2008.08.24 幣值:日圓 資料來源:興行通信社 ║ ╠══╦══╦═════════ ...

花樣男子Final~皇冠的秘密 (有雷)

Annie avatar
By Annie
at 2008-09-03T01:17
應該會寫到雷吧 來防範一下下 (話說..我喜歡稱呼他為花樣男子 不喜歡叫做流星花園 我也不知為什麼.....= =) ========================防 雷========================= 話說 星期一去看了這部片 整個就超愛花樣男子 ...

流星花園電影版裡謎樣的男人

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-03T00:37
電影版真的超好看的,雖然有一點意猶未盡... 我跟我好朋友看完以後,一直再想那個幫道明寺媽媽忙的男人到底是誰? 很多人也都在討論他的身分,大家都有甚麼看法呢? - ...