關於美國隊長2酷寒戰士翻譯問題 - 電影

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-04-24T22:57

Table of Contents

剛HBO在播美隊2

發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同

像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊

特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了

女探員原本是回 那要看你選的是哪邊

後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到)

還有劇中一些翻譯好像都變了

感覺是要翻成比較白話嗎?

其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@


--
Tags: 電影

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2016-04-28T20:34
字幕有版權 電影跟電視不同人
Leila avatar
By Leila
at 2016-05-01T06:36
簡單明瞭的解釋 感謝
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-05-05T00:28
所以電影台中配跟字幕不搭也是版權囉 疑惑很久了
Carol avatar
By Carol
at 2016-05-08T00:26
其實有些電影在出DVD時會修改台詞
Selena avatar
By Selena
at 2016-05-11T07:21
覺得原本的翻譯比較好
Michael avatar
By Michael
at 2016-05-14T09:19
最大的翻譯問題不就是片名嗎XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-05-17T15:51
還有隊長在電梯裡的翻譯也變了
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-05-19T09:58
壞人:我不是在針對你 隊長:(修理完壞人) 你就是在針對我
↑原本翻的比較好笑 XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-05-21T00:57
電影 洞見計畫,電視 洞察計畫 ... 電影的翻譯比較好 ...

動物方城市的主播

Olga avatar
By Olga
at 2016-04-24T22:46
動物方城市的主播是不是每個國家不同啊? 中國版好像是熊貓?那麼為什麼台灣是麋鹿,而不是其他動物呢QQ 不過至少台灣不是熊貓,不然大家就要崩潰了XD 會提到這個是因為有朋友看盜版的被抓包不知道為什麼,最後才有人說新聞有講主播不同 ,但是電影板好像沒看到有人轉相關新聞?還是我漏掉了呢? 然後順便問一下,有 ...

如果給美人魚(周星馳)一句話評價

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-04-24T22:45
美人魚突破150億票房收入 在中國賣到翻,但評價兩極 一個說好一個說爛,不知道該如何解釋 我知道有人看血腥的港劇會覺得怪異 像是戚家一十三口戚秦氏被拖出去地上滿是血時 食神十八銅人被拖回去之類的(這邊滿好笑) 所以看不懂這類笑點的人,就會覺得噁心 但是美人魚這次裝醜、噴血、劇情流暢度一樣都沒 ...

吸特樂回來了

Heather avatar
By Heather
at 2016-04-24T22:38
其實去年還在德國的時候就對這部小說有印象了 因為封面很顯眼 之後也陸陸續續在網路上看到改編成電影的新聞 一直到最近赫然發現他已經在台灣上映了 於是就在今天一個人去光點華山欣賞這部據說在德國大受歡迎的片 雖然我有大概瞭解這部片的走向,知道不是純粹的喜劇片,但還是昨天朋友跟我說我才知 道和最近的難民議題有一點關 ...

盤點7套美國隊長! 克里斯伊凡的最愛竟

Yuri avatar
By Yuri
at 2016-04-24T22:29
剛剛用新聞裡第一張圖 找到一家外媒 http://geektyrant.com/news/the-evolution-of-captain-americas-uniform-ergt 剛好一行 裏頭寫到隊長歷代制服的演變及設計背景 包含復1那一套跟考森的關係 寫還蠻詳盡的 英文不好就不獻醜 分享 ...

推文就抽《愛,囚禁》4.27特映券

Puput avatar
By Puput
at 2016-04-24T22:28
今年唯一一部看了上癮的的痴情虐戀 5.6《愛,囚禁》痴迷狂戀 即將上映 ★ 「激情濃烈的經典羅曼史」—《Variety》 ★ 「童話與悲劇結合的愛情」—《Cineuropa》 ★ 「如雲霄飛車的緊湊劇情」—《People》 ★ 「演技強悍深刻直擊人心」—《Hollywood Reporter》 【一眼瞬間 ...