關於美國隊長2酷寒戰士翻譯問題 - 電影

Table of Contents

剛HBO在播美隊2

發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同

像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊

特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了

女探員原本是回 那要看你選的是哪邊

後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到)

還有劇中一些翻譯好像都變了

感覺是要翻成比較白話嗎?

其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@


--

All Comments

Frederica avatarFrederica2016-04-28
字幕有版權 電影跟電視不同人
Leila avatarLeila2016-05-01
簡單明瞭的解釋 感謝
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-05-05
所以電影台中配跟字幕不搭也是版權囉 疑惑很久了
Carol avatarCarol2016-05-08
其實有些電影在出DVD時會修改台詞
Selena avatarSelena2016-05-11
覺得原本的翻譯比較好
Michael avatarMichael2016-05-14
最大的翻譯問題不就是片名嗎XD
Elvira avatarElvira2016-05-17
還有隊長在電梯裡的翻譯也變了
Hazel avatarHazel2016-05-19
壞人:我不是在針對你 隊長:(修理完壞人) 你就是在針對我
↑原本翻的比較好笑 XD
Ursula avatarUrsula2016-05-21
電影 洞見計畫,電視 洞察計畫 ... 電影的翻譯比較好 ...