剛HBO在播美隊2
發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同
像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊
特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了
女探員原本是回 那要看你選的是哪邊
後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到)
還有劇中一些翻譯好像都變了
感覺是要翻成比較白話嗎?
其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@
--
發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同
像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊
特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了
女探員原本是回 那要看你選的是哪邊
後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到)
還有劇中一些翻譯好像都變了
感覺是要翻成比較白話嗎?
其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@
--
All Comments