關於韓劇的翻譯 - 韓劇

Anthony avatar
By Anthony
at 2012-06-13T23:12

Table of Contents


其實一直想找時間問問大家關於韓劇翻譯的問題

上次的秘密花園跟這次的屋塔房翻譯承蒙大家不棄,

實在是粉感動~

但我一直有個想法,

覺得大家竟然可以發現翻譯"好"是一件很厲害的事情 \^o^/

請問大家是怎麼發現一部戲的翻譯好(或不好)呢?

又大家認為翻譯好不好最重要的元素是什麼呢?


像我最近看某紳士劇(我也搞不清楚是哪個中譯版本 @@),

心裡的os就是:像這種翻譯,不懂原文的人真的能看出這戲精采在哪嗎?


我真的覺得台詞之於一部戲(尤其像金編這種功力深厚的編劇)實在太重要了

不知道大家有什麼看法呢?

希望大家能交流交流,也好在日後的工作上提供我一些意見

謝謝各位版友 :)


--
Tags: 韓劇

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2012-06-14T14:39
最主要的關鍵在於語意是否通順合理,有的翻起來就是覺
得卡卡的,看不懂到底是什麼意思,也就是語意不清,不知
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-06-16T19:09
所云,甚至可能前後矛盾
Enid avatar
By Enid
at 2012-06-18T06:40
最基本大概就是中文語句要通暢,連中文都看不懂就很難理解
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-06-20T20:24
語意明瞭通順流暢,能夠讓說中文的我們也能清楚了解韓文
所要傳達的意思,韓文要翻好不簡單,加油!!
Lucy avatar
By Lucy
at 2012-06-23T14:19
看的懂就算好 有時候只是前後交換就算了 但有時真的不
能理解翻譯的意思 那就算不順暢...
Una avatar
By Una
at 2012-06-26T14:00
如果用心看戲,即使語言不通也能發現翻譯問題
Dora avatar
By Dora
at 2012-06-29T12:42
多包涵一下吧,畢竟他們短時間可以翻出來就很厲害了
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-07-01T17:17
好的台詞能畫龍點睛啊 要不違背原文 又要符合台灣的
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-07-06T03:52
語 lo在翻譯柿子時就讓大家恍然大悟啊~
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-07-07T08:01
我也很常有看得懂(中文字)但又看不懂(意思)的囧狀....
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-07-11T21:13
翻譯文字是否順暢,對看劇的人很重要。
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-07-16T06:16
hikaru的說法真是簡單明瞭啊!!
Carol avatar
By Carol
at 2012-07-20T08:07
對了,lo大應該也是聽譯的吧
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-07-23T03:15
信雅達
Susan avatar
By Susan
at 2012-07-26T21:15
翻譯注重信達雅,但字幕組的辛苦不可否認
Zanna avatar
By Zanna
at 2012-07-29T14:11
我之前認識一個朋友有幫台灣電視台做翻譯 接case那種
他們是 拿到韓文字幕稿後才翻
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-08-01T09:32
翻譯要好真是不容易~~尤其是要短時間~用聽的等等
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-08-06T06:26
要翻的不悖離原意 卻又能符合台灣的講法 ^^
Ula avatar
By Ula
at 2012-08-10T13:29
喔,澄清一下我沒有否定字幕組的辛苦,他們真的很辛苦~
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-08-14T02:46
一般來說韓劇會有稿子,韓綜沒有(就我接觸過的)
Carol avatar
By Carol
at 2012-08-17T22:51
抱歉,我也沒有這個意思,但遇到好字幕真的更加感激!!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2012-08-19T07:45
love大,我瞭我瞭 ^^
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-08-21T14:49
韓綜翻譯感覺困難更多@@
Noah avatar
By Noah
at 2012-08-24T21:46
有稿子比較好,不然像專業名詞或方言那些用聽的感覺好難
Ina avatar
By Ina
at 2012-08-26T12:21
近年來有比較好,早年字幕組常常有無動詞或主詞的句子,根本沒
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-08-27T23:19
法了解劇情,秘密花園lo大真的很強,我看了幾版才把不懂的地方
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-09-01T19:01
猜出(有個oskar被關住,對換身的羅琳講的一段話,超謎的,每個
Emma avatar
By Emma
at 2012-09-03T03:16
版主譯文都跟語氣合不太上,像這種的看得就很悶,明明是讓人感
Steve avatar
By Steve
at 2012-09-04T07:54
動的點) 重點是,我喜歡中配,屋塔和秘花的中配都很棒!!
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-09-06T08:09
金恩淑編劇這類的,喜歡用大量又快速的台詞塑造角色性格
Delia avatar
By Delia
at 2012-09-08T20:15
真的常常看到一頭霧水 很難感受到主角的妙語如珠...
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-09-10T14:49
這2劇配音員都很用心在配,加上好的翻譯,觀眾更能享受好戲
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-09-12T22:32
像南方四賤客這部卡通翻得超讚,貼合時事又能精準表達
Heather avatar
By Heather
at 2012-09-15T16:57
海綿寶寶也是…我怎麼老是離題舉卡通的例子XDDDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-09-19T02:55
紳士品格的快速譯文,也常常覺得怪怪地~
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-09-22T22:36
總有前後邏輯不通的地方,要翻金編的作品的話,
最好是從第一集看到最後一集才知道翻譯要怎麼作最好
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-09-27T13:22
聽得懂原文的人很能明白台詞暗藏的寓意
但是這個寓意要用中文表達出來有時有點困難
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-09-28T20:22
到底是要直翻比較抓得到原意?還是意譯比較抓得到原意
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-09-29T05:48
這個在翻譯過程中都需要再三考量,因此,
Susan avatar
By Susan
at 2012-09-29T09:16
充足的時間及多方面查證,才能夠有好的譯文
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-10-01T00:59
而每次字幕組總要在短時間內翻譯出來,就很辛苦了~
也就不會對譯文多加要求,最多劇情腦補XD
Damian avatar
By Damian
at 2012-10-04T04:06
如果以台灣觀眾來說,原意理解詳細、語意邏輯通順、
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-10-04T18:11
韓語台詞能自然翻成台灣配音員說的順暢台詞
Mary avatar
By Mary
at 2012-10-06T11:18
也就是像台灣劇本用的台詞(如早年古裝劇用詞或
近代戲劇用詞)等等
Una avatar
By Una
at 2012-10-09T08:03
這是針對讀者部份。
針對原意及寓意的話,就得符合戲劇角色與時空背景
Olivia avatar
By Olivia
at 2012-10-13T10:46
所創造出來的台詞,作全面性的理解吧
再加上字幕翻譯的困難性就是要在短短的幾分鐘內
Connor avatar
By Connor
at 2012-10-13T17:56
小小的畫面中放進一堆譯文,要對準口型,增加翻譯難度
Susan avatar
By Susan
at 2012-10-16T13:15
最後還是要鼓勵原PO,真的做得很棒!!!bbbbbb
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-10-17T11:40
翻譯作得好的話,也是幫助配音員更能入戲配好的原因之一
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2012-10-22T08:21
因為大致上能聽得懂 所以知道翻得如何
Steve avatar
By Steve
at 2012-10-22T12:43
因為看字幕的關係 所以翻譯要直覺看上去就是字面的意思
也就是斷句跟用詞要看完不會誤會 代名詞不要太多 他他他哪
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-10-25T08:38
紳士台灣一定會買的,真希望也能是你翻譯>\\\\\<

BIG LIVE終於爆了~

Ula avatar
By Ula
at 2012-06-13T21:07
終於啊!!!BIG LIVE爆了\(^▽^)/ 演到至今才EP4而已 真的是打從第一集就想讓人一直追下去!! 好想多了解允在一點 希望他不要在我心目中直直的黑掉 京俊魂允在身真是太可愛太配了啦!!!! 由衷希望故事的走向是青春洋溢的京俊就乖乖的跟瑪莉在一起 大人跟大人就乖乖的配對~~~~ ...

走進花園裡出不來...

Elma avatar
By Elma
at 2012-06-13T20:37
天啊..我真的沒想到活了三十年,居然會中了韓劇的毒.. 以前我們家的每個and#34;阿珠媽and#34;在看韓劇,一把鼻涕,一把眼淚的 我都會打從心底瞧不起他們,覺得and#34;拜託~!!是有這麼好看哦and#34; (白眼狀) 今年因為生小孩,閒閒在家一年沒事,有一天忽然轉到成均館 就開始我的中 ...

《I DO I DO》Ep5

Jessica avatar
By Jessica
at 2012-06-13T20:27
【劇 名】:I DO I DO 【官 網】:http://www.imbc.com/broad/tv/drama/idoido/ 【電視台】:韓國 MBC 水木劇 【第五集】:2012年06月13日 21:55 【預 告】:來源:翻滾吧姨母 http://tinyurl.com/76dg4hn 1 ...

《幽靈》Ep5

Frederica avatar
By Frederica
at 2012-06-13T20:25
︵ ╭ ╮ ╭ ^ ^ ╮     幽 ﹙ ﹚ 靈 ﹙ ︶ ﹚            ﹙ )  ...

解不了的The king 2 hearts 病毒

Adele avatar
By Adele
at 2012-06-13T20:03
不知道有沒有人跟我一樣呢? 看完王二心後,就像中毒了一樣 不論什麼韓劇都解不了毒 只能每天每天不斷重看..... http://ppt.cc/~gkD 新聞標題:andlt; The King andgt;and#34;後續現場and#34;曝光,和氣融融 今天看到劇組人員在戲結束後還會去聚餐 雖然照片的 ...