其實一直想找時間問問大家關於韓劇翻譯的問題
上次的秘密花園跟這次的屋塔房翻譯承蒙大家不棄,
實在是粉感動~
但我一直有個想法,
覺得大家竟然可以發現翻譯"好"是一件很厲害的事情 \^o^/
請問大家是怎麼發現一部戲的翻譯好(或不好)呢?
又大家認為翻譯好不好最重要的元素是什麼呢?
像我最近看某紳士劇(我也搞不清楚是哪個中譯版本 @@),
心裡的os就是:像這種翻譯,不懂原文的人真的能看出這戲精采在哪嗎?
我真的覺得台詞之於一部戲(尤其像金編這種功力深厚的編劇)實在太重要了
不知道大家有什麼看法呢?
希望大家能交流交流,也好在日後的工作上提供我一些意見
謝謝各位版友 :)
--
All Comments