阿里山論賤 - 相聲

By Joe
at 2006-03-04T22:05
at 2006-03-04T22:05
Table of Contents
不曉得我聽的版本和你的是不是不同耶...orz
※ 引述《godjack0709 (山神)》之銘言:
: 馮:說相聲的語言能力非常重要。
說相聲的人,語言能力非常重要
: 馮:你這句話傷到很多人啊!烙兩句英文來
喔 ^^後頭還有一句【咱們聽聽】
: 宋:Ladies and gentlemen, welcome to Howard International House
: to enjoy the performance of the Comedian’s Workshop.
缺了演出的標題這一句【The Last One of Ming Dynasty】
: In the meantime, please do not smoking, eating, drinking, nor speaking
At
: loud in the classroom. Thank you for your cooperation.
theater
: 聽不懂也請鼓掌。
^^^^^^^^^^^^^^這句話不是出現在這裡,是後面日文的部份
: 馮:講的英文還故意撇英國腔啊,顯然是在演蝙蝠俠的老管家啊!
^^^^^^^^沒有這4個字
: 宋:我們的政府官員都在說法國話啊。
: 馮:啊?為什麼?
^^^^^^^^沒有這一句
: 馮:何著是我錯了?
合
: 宋:你懂法文啊?你一定知道這不是法文啊?
你知道這一定不是法文?
: 宋:欸,沒有沒有。汽水是吧?『已狗吝ㄍㄨ義舉那ㄏ』
^^^^只有講一次 XD
: 馮:牛奶怎麼講?
: 宋:牛奶最麻煩了。『股魯踏久股弄ㄏ』
: 馮:慢點兒。
嗯?
: 宋:『股魯踏久股弄ㄏ』
: 馮:再慢點兒。
說
: 宋:放了太久不能喝。
: 馮:欸!你說這法國話還真講理欸!你把那個放了太久的牛奶和放了太久的汽水,
^^少個【要】 跟
: 攪和攪和一起喝。得了,變成養樂多。
^^沒有這個字
: 宋:(拍掌)對!法文的養樂多就是…
: 馮:「攪和攪和一起喝」
: 宋:你也懂法文啊?
: 馮:(跳起來)誰懂法文啊?
^^^^沒有這2個字
: 宋:香瓜是『DA MAYYO BE SIGUA DA』
: 馮:啊?
: 宋:『DA MAYYO BE SIGUA DA』
: 馮:慢一點兒。
說慢點兒
: 宋:(正港的)「他沒有比西瓜大!」
: 馮:沒有比西瓜大的就叫香瓜啊?
沒有比西瓜大就叫香瓜?
: 宋:欸!
是囉
: 馮:那西瓜怎麼講?
: 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』
: 馮:啊?
: 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』
: 馮:慢一點兒。
說慢點兒
: 宋:(正港的)「一定會比香瓜大!」
: 馮:都以西瓜為標準。
: 馮:那和西瓜差不多的話怎麼辦?例如南瓜怎麼講?
那跟西瓜差不多大的,好比說南瓜怎麼講?
: 宋:南瓜是『CLESA SAGUA EAN DA』
: 馮:啊?
宋:『CLESA SAGUA EAN DA』
馮:說慢點兒
: 宋:(正港的)「可能是和西瓜一樣大!」
: 馮:不用可能了,我確定他們一樣大!
它不用可能
: 宋:是囉!
: 馮:啊撲撲撲撲撲,那ㄍ結尾音為什麼都是『啊?』
^^注音=.=
: 馮:那你慢慢跟我說清楚,為什麼冬瓜叫做『寄了瓜拉 西哩乎嚕 一把一把大』
嘰哩咕嚕 西哩嘩啦
: 宋:我是說『寄了一呀絕對雄蓋大』
^^^^^^沒這3個字
--
樑跳丑小
老 童
臨番 子朝
下顛 軍中
殃 禍
民 國
--
※ 引述《godjack0709 (山神)》之銘言:
: 馮:說相聲的語言能力非常重要。
說相聲的人,語言能力非常重要
: 馮:你這句話傷到很多人啊!烙兩句英文來
喔 ^^後頭還有一句【咱們聽聽】
: 宋:Ladies and gentlemen, welcome to Howard International House
: to enjoy the performance of the Comedian’s Workshop.
缺了演出的標題這一句【The Last One of Ming Dynasty】
: In the meantime, please do not smoking, eating, drinking, nor speaking
At
: loud in the classroom. Thank you for your cooperation.
theater
: 聽不懂也請鼓掌。
^^^^^^^^^^^^^^這句話不是出現在這裡,是後面日文的部份
: 馮:講的英文還故意撇英國腔啊,顯然是在演蝙蝠俠的老管家啊!
^^^^^^^^沒有這4個字
: 宋:我們的政府官員都在說法國話啊。
: 馮:啊?為什麼?
^^^^^^^^沒有這一句
: 馮:何著是我錯了?
合
: 宋:你懂法文啊?你一定知道這不是法文啊?
你知道這一定不是法文?
: 宋:欸,沒有沒有。汽水是吧?『已狗吝ㄍㄨ義舉那ㄏ』
^^^^只有講一次 XD
: 馮:牛奶怎麼講?
: 宋:牛奶最麻煩了。『股魯踏久股弄ㄏ』
: 馮:慢點兒。
嗯?
: 宋:『股魯踏久股弄ㄏ』
: 馮:再慢點兒。
說
: 宋:放了太久不能喝。
: 馮:欸!你說這法國話還真講理欸!你把那個放了太久的牛奶和放了太久的汽水,
^^少個【要】 跟
: 攪和攪和一起喝。得了,變成養樂多。
^^沒有這個字
: 宋:(拍掌)對!法文的養樂多就是…
: 馮:「攪和攪和一起喝」
: 宋:你也懂法文啊?
: 馮:(跳起來)誰懂法文啊?
^^^^沒有這2個字
: 宋:香瓜是『DA MAYYO BE SIGUA DA』
: 馮:啊?
: 宋:『DA MAYYO BE SIGUA DA』
: 馮:慢一點兒。
說慢點兒
: 宋:(正港的)「他沒有比西瓜大!」
: 馮:沒有比西瓜大的就叫香瓜啊?
沒有比西瓜大就叫香瓜?
: 宋:欸!
是囉
: 馮:那西瓜怎麼講?
: 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』
: 馮:啊?
: 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』
: 馮:慢一點兒。
說慢點兒
: 宋:(正港的)「一定會比香瓜大!」
: 馮:都以西瓜為標準。
: 馮:那和西瓜差不多的話怎麼辦?例如南瓜怎麼講?
那跟西瓜差不多大的,好比說南瓜怎麼講?
: 宋:南瓜是『CLESA SAGUA EAN DA』
: 馮:啊?
宋:『CLESA SAGUA EAN DA』
馮:說慢點兒
: 宋:(正港的)「可能是和西瓜一樣大!」
: 馮:不用可能了,我確定他們一樣大!
它不用可能
: 宋:是囉!
: 馮:啊撲撲撲撲撲,那ㄍ結尾音為什麼都是『啊?』
^^注音=.=
: 馮:那你慢慢跟我說清楚,為什麼冬瓜叫做『寄了瓜拉 西哩乎嚕 一把一把大』
嘰哩咕嚕 西哩嘩啦
: 宋:我是說『寄了一呀絕對雄蓋大』
^^^^^^沒這3個字
--
樑跳丑小
老 童
臨番 子朝
下顛 軍中
殃 禍
民 國
--
Tags:
相聲
All Comments

By Rae
at 2006-03-05T03:16
at 2006-03-05T03:16

By Barb Cronin
at 2006-03-06T00:20
at 2006-03-06T00:20
Related Posts
千禧夜-雞毛黨

By Isabella
at 2006-03-04T17:02
at 2006-03-04T17:02
春夏秋冬當中一句台詞

By Christine
at 2006-03-04T15:37
at 2006-03-04T15:37
請問那一夜

By Yuri
at 2006-03-04T00:03
at 2006-03-04T00:03
戰國廁之華盛頓砍倒櫻桃樹

By Edwina
at 2006-03-03T20:43
at 2006-03-03T20:43
這一夜 women說相聲

By Lucy
at 2006-03-03T02:50
at 2006-03-03T02:50