電影台的翻譯 - 電影

George avatar
By George
at 2014-01-15T23:29

Table of Contents

從小到大一直是電視兒童

最喜歡就是在電影台轉來轉去XD

但總覺得最近電影台的翻譯都很糟糕

不只是中文會不符合英文的意思

就只看中文的話 語意也不通順 也不符合劇情

不知道有人也有同感嗎





--
Tags: 電影

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2014-01-19T21:45
有覺得+1 原本電影的字幕到了電影台都會怪怪的
Michael avatar
By Michael
at 2014-01-20T13:21
+1, 有時覺得電影某句翻的不錯,電影台翻譯卻不同
Olga avatar
By Olga
at 2014-01-21T14:14
星星台的特務愛很大真的翻超爛,超好笑變超難笑...
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-01-23T04:07
有些是認真的翻錯了 頻率還不低
Erin avatar
By Erin
at 2014-01-24T04:43
真的,star movie的翻譯都不好笑!!
Heather avatar
By Heather
at 2014-01-24T19:24
star movie的小鬼當家還直接拿港版翻譯來播 凱文變成
基雲= =
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-01-26T02:45
star movie不少片都是香港翻譯的樣子
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-01-28T09:58
復聯的翻譯爛到我不想在星星台上看= ="(我可是三刷過電影的)

瞞天大佈局 劇情

Lucy avatar
By Lucy
at 2014-01-15T23:02
看完這部片,對於後半部分的劇情反而有點霧煞煞 有幾個問題點,與黑道大哥談判後為何主角會被蓋布袋.. 還有就是說為何FBI探員被主角設局欺騙後 市長跟其他議員還是被抓去關,那最後設那個局的意義何在? 既然那探員都將市長還有議員釣魚成功了,為何最後他反而沒有獲得應該的升遷 - ...

七零年代警匪片

Damian avatar
By Damian
at 2014-01-15T22:54
以前在電視上看到的 沒從頭開始看 大致上是一個戴牛仔帽的男人和一個女的不知做了什麼一直被警察追 在公路上一直開車 不過最後還是被他們逃掉了 然後男主角綽號叫土匪 Bandit 應該是七零年代的片吧 不過我也不敢確定 之所以這麼說是因為我記得男主角的車是第二代龐帝克火鳥 那車正好是七零年代生產 ...

「黑白之間的灰色地帶」─風暴

Rachel avatar
By Rachel
at 2014-01-15T22:53
圖文好讀版:http://linkunyin.pixnet.net/blog/post/102942352   我一直對於香港的警匪黑道片情有獨鍾,加上這次的標題又特別聳動:「把香港變成戰場!」雖然標語與預告大多屬於誇大,但今天中午去看完這部電影之後,才發現這句標語還真的名副其實,劉德華真的把香港變成戰場, ...

10陸片抽出 服貿可增5部

Andrew avatar
By Andrew
at 2014-01-15T22:41
大陸限制所有進口電影,但是對臺灣電影的待遇是優于wto承諾的 臺灣是反過來 臺灣人有時候很會唬爛,好像很大委屈似的。真要談,首先是得要求臺灣完成wto承諾。 大陸和臺灣的經濟協議談判,總是摻雜了太多的因素 兩個規模相差極大的經濟體談判,對于規模大的來說,正是要倚強凌弱才對 代表就是 臺灣和美國談 ...

威秀國賓電影票價 喊漲10元

Kristin avatar
By Kristin
at 2014-01-15T22:40
※ [本文轉錄自 Theater 看板 #1IrftK-G ] http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201401150029-1.aspx (中央社記者鄭景雯台北15日電) 農曆過年民眾要到戲院看電影,恐怕得再多花一點錢。 國賓影城及威秀影城表示,為反映成本,票價將漲新 ...