電影文案選:Hollywood - 電影
By Delia
at 2011-07-14T15:37
at 2011-07-14T15:37
Table of Contents
網誌圖文版:http://blog.xuite.net/aliali/blog/47249035
我想大概是語文隔閡的關係,老實說許多好萊塢的電影海報文案並不很吸引我,
我還沒辦法進入英語思考的世界XD,也可能是看過的作品不夠多,
所以被本里列入這篇文章中討論的,相較於好萊塢的作品量,
一整個不成比例。
而在我所挑選出為數不多的文案中,有一定比例其實是中文海報原創的,
或者是中文海報在英文文案的語意基礎上調整得更棒,
所以基本上本文中會同時附上中文及英文海報,作為參考對照。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/0.jpg
【量子危機】Quantum of Solace
中:孤獨和冷血
只有一個量子的差別
這句文案僅見於中文海報,英文原版海報中是留白的,
這文案下得很棒,抓住了原著的精神(請參考延伸閱讀),交代這一版的龐德個性,
也能扣住片名。
延伸閱讀:量子危機
http://blog.xuite.net/aliali/blog/20740814
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/1.jpg
【軍火之王】Lord of War
中:世界上平均每12人就有一人持有軍火,剩下那11個,都是我的顧客!
英:HE SELLS GUNS...
AND HE'S MAKING A KILLING.
同樣也是在英文版中沒有,中文版獨創的文案。
應該不會只有我覺得中文的比英文的更吸引人吧?
題外話,中文版的文案乍看之下是有趣的,
不過如果我們認真來看的話,在行銷上不見得永遠適用。
世界上每十二人就有一人持有槍械,但這些人持有的未必都是我賣給他們的,
如果你是市場上的第二或第三品牌,本里建議重點應該先放在增加市佔率,
與其花時間了解怎麼讓沒槍的顧客買槍,不如進行市場調查看為什麼人家不買我們的槍,
當然開發潛在顧客是一定要的,但還不是此期的重點;
而對市場上的領導品牌來說,把餅做大、拉開領先差距確實是合理的作法,
不過片中似乎沒有提到凱吉哥的事業市佔率如何。
(也可能是我忘了,這片很久以前看的)
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/2.jpg
【楚門的世界】The Truman Show
英:ON THE AIR.UNAWARE.
我找不到「楚」的中文海報,
不過顯然英文海報文案已經夠優秀了。
本里偶像Jim Carrey在「楚」中飾演一個實境節目的主角,
但他自己並不知道他身旁每天遇到人其實都是演員,
而他的生活,包括和這些演員的互動,
全部都被攝影機錄下,成為觀眾坐在家裡邊收看的電視節目。
所以文案寫「ON THE AIR」,通常是指節目正在播出,
而「UNAWARE」則是指主角赤裸裸地、不知情地被眾人窺視著,
而這兩個句子更有著諧音的妙趣。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/3.jpg
【即刻救援】TAKEN
中:不管你是誰
不管你在哪
我會找到你
我會殺了你
英:THEY HAVE TAKEN HIS DAUGHTER
HE WILL HUNT THEM
HE WILL FIND THEM
AND HE WILL KILL THEM
其實兩段話的意思相去不遠,
但是一個用第三人稱講出來,一個以第一人稱,
整個氣勢就大大的不同了!
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/4.jpg
【世紀交鋒】RIGHTEOUS LIKK
中:某些人尊敬警徽,
但所有人都尊敬警槍!
英:Most people respect the badge.
Everybody respects the gun.
中文文案就是直接翻譯英文文案,這是頗為常見的作法。
我滿喜歡這種對比的句法。
英: http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/5.jpg
中: http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/6.jpg
【斷背山】Brokeback Mountain
英:LOVE IS A FORCE OF NATURE
寫得很棒啊,不知道為什麼中文版的反而拿掉了這句,
而且什麼也沒放上去。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/7.jpg
【黑天鵝】BLACK SWAN
在這邊要提的是一個在華語片的海報文案中很少見的類型:影評。
其實國內不乏電影節或影展,媒體試片會也不是沒有,
但甚少有國片會像這樣,將媒體的評價拿來作為宣傳點。
我覺得這是一個值得探討的現象,三言兩語很難交代清楚,
中間牽涉到了媒體的生態、觀眾對媒體的信任度、國片的宣傳方式......等等,
倒也不是雷不雷的問題,
相較之下,國內的出版界倒是非常喜歡找名人或是媒體背書。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/8.jpg
【追殺比爾2】Kill Bill: Vol. 2
這邊要特別提的是中文版海報下方的「媽媽請您也保重」,
太有趣啦~~
不過不知道會不會有人因此抗議有雷......
延伸閱讀:[影] day16 追殺比爾
http://blog.xuite.net/aliali/blog/13278921
--
胡椒有過和黃金等值的時代, 網誌 阿里的調色盤
我和妳也有過彼此思念的曾經。 http://blog.xuite.net/aliali/blog
--
我想大概是語文隔閡的關係,老實說許多好萊塢的電影海報文案並不很吸引我,
我還沒辦法進入英語思考的世界XD,也可能是看過的作品不夠多,
所以被本里列入這篇文章中討論的,相較於好萊塢的作品量,
一整個不成比例。
而在我所挑選出為數不多的文案中,有一定比例其實是中文海報原創的,
或者是中文海報在英文文案的語意基礎上調整得更棒,
所以基本上本文中會同時附上中文及英文海報,作為參考對照。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/0.jpg
【量子危機】Quantum of Solace
中:孤獨和冷血
只有一個量子的差別
這句文案僅見於中文海報,英文原版海報中是留白的,
這文案下得很棒,抓住了原著的精神(請參考延伸閱讀),交代這一版的龐德個性,
也能扣住片名。
延伸閱讀:量子危機
http://blog.xuite.net/aliali/blog/20740814
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/1.jpg
【軍火之王】Lord of War
中:世界上平均每12人就有一人持有軍火,剩下那11個,都是我的顧客!
英:HE SELLS GUNS...
AND HE'S MAKING A KILLING.
同樣也是在英文版中沒有,中文版獨創的文案。
應該不會只有我覺得中文的比英文的更吸引人吧?
題外話,中文版的文案乍看之下是有趣的,
不過如果我們認真來看的話,在行銷上不見得永遠適用。
世界上每十二人就有一人持有槍械,但這些人持有的未必都是我賣給他們的,
如果你是市場上的第二或第三品牌,本里建議重點應該先放在增加市佔率,
與其花時間了解怎麼讓沒槍的顧客買槍,不如進行市場調查看為什麼人家不買我們的槍,
當然開發潛在顧客是一定要的,但還不是此期的重點;
而對市場上的領導品牌來說,把餅做大、拉開領先差距確實是合理的作法,
不過片中似乎沒有提到凱吉哥的事業市佔率如何。
(也可能是我忘了,這片很久以前看的)
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/2.jpg
【楚門的世界】The Truman Show
英:ON THE AIR.UNAWARE.
我找不到「楚」的中文海報,
不過顯然英文海報文案已經夠優秀了。
本里偶像Jim Carrey在「楚」中飾演一個實境節目的主角,
但他自己並不知道他身旁每天遇到人其實都是演員,
而他的生活,包括和這些演員的互動,
全部都被攝影機錄下,成為觀眾坐在家裡邊收看的電視節目。
所以文案寫「ON THE AIR」,通常是指節目正在播出,
而「UNAWARE」則是指主角赤裸裸地、不知情地被眾人窺視著,
而這兩個句子更有著諧音的妙趣。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/3.jpg
【即刻救援】TAKEN
中:不管你是誰
不管你在哪
我會找到你
我會殺了你
英:THEY HAVE TAKEN HIS DAUGHTER
HE WILL HUNT THEM
HE WILL FIND THEM
AND HE WILL KILL THEM
其實兩段話的意思相去不遠,
但是一個用第三人稱講出來,一個以第一人稱,
整個氣勢就大大的不同了!
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/4.jpg
【世紀交鋒】RIGHTEOUS LIKK
中:某些人尊敬警徽,
但所有人都尊敬警槍!
英:Most people respect the badge.
Everybody respects the gun.
中文文案就是直接翻譯英文文案,這是頗為常見的作法。
我滿喜歡這種對比的句法。
英: http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/5.jpg
中: http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/6.jpg
【斷背山】Brokeback Mountain
英:LOVE IS A FORCE OF NATURE
寫得很棒啊,不知道為什麼中文版的反而拿掉了這句,
而且什麼也沒放上去。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/7.jpg
【黑天鵝】BLACK SWAN
在這邊要提的是一個在華語片的海報文案中很少見的類型:影評。
其實國內不乏電影節或影展,媒體試片會也不是沒有,
但甚少有國片會像這樣,將媒體的評價拿來作為宣傳點。
我覺得這是一個值得探討的現象,三言兩語很難交代清楚,
中間牽涉到了媒體的生態、觀眾對媒體的信任度、國片的宣傳方式......等等,
倒也不是雷不雷的問題,
相較之下,國內的出版界倒是非常喜歡找名人或是媒體背書。
海報:http://e.blog.xuite.net/e/f/0/f/14397248/blog_228015/txt/47249035/8.jpg
【追殺比爾2】Kill Bill: Vol. 2
這邊要特別提的是中文版海報下方的「媽媽請您也保重」,
太有趣啦~~
不過不知道會不會有人因此抗議有雷......
延伸閱讀:[影] day16 追殺比爾
http://blog.xuite.net/aliali/blog/13278921
--
胡椒有過和黃金等值的時代, 網誌 阿里的調色盤
我和妳也有過彼此思念的曾經。 http://blog.xuite.net/aliali/blog
--
Tags:
電影
All Comments
By Carol
at 2011-07-14T20:55
at 2011-07-14T20:55
By Lily
at 2011-07-15T18:44
at 2011-07-15T18:44
By Oscar
at 2011-07-17T23:50
at 2011-07-17T23:50
By Enid
at 2011-07-19T23:29
at 2011-07-19T23:29
Related Posts
《變形金剛三》by(時光之硯)
By Lauren
at 2011-07-11T21:41
at 2011-07-11T21:41
15年了,只有柯南能夠超越柯南
By Daniel
at 2011-07-09T22:43
at 2011-07-09T22:43
《命運化妝師》(下)氣氛勝於劇情,劇情勝於推理
By Tom
at 2011-07-09T18:35
at 2011-07-09T18:35
阿甘正傳-珍妮跟丹中尉
By Zenobia
at 2011-07-09T14:25
at 2011-07-09T14:25
[情報] 【希區考克驚悚系列】緊張大師經典修復獻映
By Connor
at 2011-07-07T18:20
at 2011-07-07T18:20