電影的字幕翻譯 - 日本

Audriana avatar
By Audriana
at 2016-03-01T22:18

Table of Contents

看電影的時候,偶爾會想到字幕翻譯的問題

1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台,
而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。
(許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品)
其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。

2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼?
請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎?
(我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。)

3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎?

4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少?
無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的,
只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。

5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯,
而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。
雖然不知道這情況的比例有多少,
但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺,
如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。

6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD)


第一次發TALK文,希望大家多多包涵~


--
Tags: 日本

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2016-03-05T11:01
去看怪物的孩子歌詞有中譯啊 爆漫忘記有沒有
Ula avatar
By Ula
at 2016-03-08T18:34
因為買進來的版權不同,有些連DVD發行都一起代理的話
Liam avatar
By Liam
at 2016-03-09T01:39
那就院線DVD會是一樣的,至於用什麼文本翻譯則是不一定
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-03-11T15:43
有直接拿到電影腳本的,也有只有影片檔
那當然就直接是日翻中
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-03-13T08:40
印象中蠻多片尾曲有翻歌詞的耶,尤其是歌詞有相關的話
,像《永遠的0》我記得有翻!
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-03-16T23:39
曾遇過翻出來意思完全相反的那種,片中說的是「不要過
來」,結果翻成「快過來」,而且明明看手勢也看得出來.
..整部片看下來就是哭笑不得
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-03-17T09:28
品質很差的沒遇過,但遇過覺得翻得很好的。去年看海街日記
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-03-18T01:32
就覺得翻得很優雅,還有金馬影展的「愛與和平大作戰」我印
Connor avatar
By Connor
at 2016-03-21T01:40
象也很深,翻得很好。庸小狼我也有印象,但我好像曾經看過
Damian avatar
By Damian
at 2016-03-25T00:43
他有翻錯的句子(笑)。啊,我突然想到品質不好的,今年看
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-03-28T11:24
銀河街道時,因為片子太難看,所以把注意力都放在翻譯上,
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-02T01:03
結果就發現了好幾個錯誤,另外我看聖鬥士星矢3D版動畫的時
候,也對該電影的翻譯很生氣,我記得翻得很差
Queena avatar
By Queena
at 2016-04-06T16:13
看版權跟合約的簽法,我有時會有特定偏好的翻譯版本XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-04-10T05:37
金馬影展的翻譯一般不錯,常常會贏過電影院或發行版本XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-04-11T17:55
影展翻譯規定後面要放名字,所以一定會有,院線或其他的就
是看片商的意願或譯者的習慣
David avatar
By David
at 2016-04-16T01:44
現在的日片99%是找日文譯者,找英文譯者翻的機率很低,除非
是影展大塞車或發翻者有其他考量。然後90%會有日文對白本,
同時一半會提供英文對白本當參考,可以給譯者交叉比對
Emily avatar
By Emily
at 2016-04-16T22:40
片尾曲通常是跟本片劇情有特別連結或片商要求就會翻,片商
沒要求的話不一定會翻
Delia avatar
By Delia
at 2016-04-18T16:48
字幕版本的問題樓上有人回答了,以前比較會有不同版權不同
片商買下的狀況,現在大多是全版權買下來再賣給後端,所以
字幕版本也會一樣
Madame avatar
By Madame
at 2016-04-22T21:11
影展大多是自己發翻,但不少片商片會自己發翻完再提供給影
展,也有些是請影展幫忙發翻再買回來用,很多不同狀況
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-04-27T01:52
我也好想翻電影 QQ
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-29T22:12
片尾曲中譯 寄生獸印象有?怪物的孩子有、爆漫王沒有、
柯南都有XD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-05-04T14:20
有上台灣院線的中譯版本我都蠻喜歡的 沒遇過特別差的
Lily avatar
By Lily
at 2016-05-06T14:36
(和非合法的相比哈哈)
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-05-08T23:14
所以現在日影有上院線、影展幾乎都會去捧場~
Susan avatar
By Susan
at 2016-05-12T20:01
我只覺得我看到好多雍小狼 XD

《黃昏清兵衛》落魄武士的高貴人生

Daniel avatar
By Daniel
at 2016-02-28T23:02
《黃昏清兵衛》落魄武士的高貴人生 網誌圖文版: http://www.b88104069.com/archives/3835 很久以前,有段時間緯來日本台常常播大河劇,主角集中在日本戰國時代大 名,像是《秀吉》、《德川家康》、《武田信玄》這些人中之龍。每天晚上 , ...

【女主角失格】桐谷美玲「最後制服演出」

Jake avatar
By Jake
at 2016-02-27T00:35
新聞網址或媒體名稱:http://cciitw.pixnet.net/blog/post/208936270 日期:2016.02.27 《女主角失格》桐谷美玲上演制服誘惑 「AKB48」人氣偶像齊推 改編同名暢銷漫畫,榮登日本年度愛情喜劇票房冠軍的電影《女主角失格》, 即將在3月4日於台灣浪漫獻映。 ...

聽說桐島退社了

Frederic avatar
By Frederic
at 2016-02-26T00:11
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1MpoU1GI ] 作者: retsuya001 (強強/晴晴) 看板: movie 標題: [好雷] 聽說桐島退社了 時間: Fri Feb 26 00:10:36 2016 雖然身為神木粉,但這部電影卻是一直放到最近才看,好像有點不應該(汗) 因為一直聽說這部 ...

岩井俊二x黑木華x綾野剛《被遺忘的新娘》

Necoo avatar
By Necoo
at 2016-02-25T17:34
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1Mpig6jv ] 作者: epmt (epmt) 看板: movie 標題: [贈票] 岩井俊二x黑木華x綾野剛《被遺忘的新娘》 時間: Thu Feb 25 17:33:54 2016 【圈圈好康同樂會】 《被遺忘的新娘》特映券贈票活動 ★岩井俊二個人原創小說 ...

【女主角失格】驚見「心跳壁咚」升級版!

Leila avatar
By Leila
at 2016-02-20T04:40
新聞網址或媒體名稱:http://cciitw.pixnet.net/blog/post/208751740 日期:2016.02.20 日本「壁咚始祖」地位遭威脅? 《女主角失格》驚見升級版壁咚 令人臉紅心跳、小鹿亂撞的「壁咚」絕招,如今出現「三倍升級版」?! 由桐谷美玲、山崎賢人、?口健太郎領銜主 ...