電影的爛翻譯台詞怎麼來的 - 電影

Olga avatar
By Olga
at 2015-05-11T01:09

Table of Contents

有些電影台詞真的翻很爛

標題就不提了

悲劇的刺激1995

鋼鐵人1的反應爐

居然被翻成方舟反應爐

Arc跟Ark雖然發音一樣

但是弧形跟方舟也差太多了

到底是怎麼翻的

今天看復仇者

但人在澳洲

所以不知道台灣這次翻譯到底是多爛

方舟反應爐真的很哭爸

電影裡面就圓形然後有光在弧形跑

哪邊像方舟了

重點是還影響到大家

我想到現在有人引時還是一樣用"方舟"反應爐

真是害人不淺


到底怎麼翻的??

難道沒給字幕稿嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-05-14T06:59
沒先曬證書 我保留風向
Selena avatar
By Selena
at 2015-05-16T15:17
翻譯真的很爛 嗯 我在中興大學的英美系教授也曾對我說過
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-05-18T16:26
看的爽就好了 但實際要翻的好 每個人見解真的不同
明明有更口語的說法 有些人就認為要認真解讀
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-05-23T02:58
惡靈古堡與太空戰士表示:
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-05-28T02:57
只能說 你別太在意了 自己翻就會知道了
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-06-01T02:32
方舟反應爐有一種永生不習的感覺 我覺的翻的不錯
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-06-02T04:46
@1225原po不就翻了嗎
Isla avatar
By Isla
at 2015-06-02T23:37
方舟反應爐已經沒救了,大家都這樣叫了XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-06-07T09:30
太舊時代的例子就不要拿來鞭了 當時的翻譯界環境不同
Belly avatar
By Belly
at 2015-06-11T15:22
電玩也不要拿來比 你認為那時雜誌界會有專人搞翻譯?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-06-12T07:43
很多都是抄日本雜誌內容 自己隨便再取的
Mary avatar
By Mary
at 2015-06-15T21:54
你要抱怨就只舉電影的例子 還有取片名會跟片商有關
內容翻譯再好 出錢買片的老闆愛有力的名字 你不照辦?
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-06-19T03:50
要拉裡拉雜扯在一起抱怨 對岸翻的像屎的情況不比
台灣少 只是你不知道而已
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-06-21T14:21
你想知道蝙蝠俠和浩克 在香港叫做什麼嗎?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-06-25T08:52
其實2000年以後好很多,90年代一堆神片被亂翻
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-06-27T04:15
尤其是那三個追緝令,有夠慘
Irma avatar
By Irma
at 2015-06-29T23:16
刺激1995哪句台詞翻不好
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-07-04T18:41
可以舉多點例子嗎?你這樣很像無聊來發文的
Michael avatar
By Michael
at 2015-07-09T03:49
你自己當翻譯就知道 翻得再好都會被英文不好的人抱怨
Oscar avatar
By Oscar
at 2015-07-10T00:34
舉例如現在辛普森那種亂改劇情改梗 大家反而更愛
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-07-13T15:41
翻譯好不好見人見智,純粹看你個人的喜好
William avatar
By William
at 2015-07-17T17:49
我想知道「那敢情好」到底是哪裡在用
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-07-19T02:22
那敢情好有什麼問題嗎?
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-07-23T16:50
問題應該是在於 不是台灣現實生活會用到的口語
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-07-28T08:18
我覺得「那敢情好」在臺灣電影字幕上的運用狀況蠻有意
思的,常用在角色言不由衷或其實是在諷刺的情況下,其
實蠻搭口語上很少用到這件事。
Adele avatar
By Adele
at 2015-08-02T04:02
現在連覺得翻譯爛都會有人拿自己翻翻看來講了...
George avatar
By George
at 2015-08-02T21:11
太拘泥在細節了
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-08-05T10:13
我就說方舟跟弧形根本是基本名詞錯譯了
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-08-07T14:03
扯遊戲跟意譯的是其他推文 下面推的人是沒在看內文嗎
Ida avatar
By Ida
at 2015-08-12T11:40
開頭我就說標題翻譯不算了 片商因素 我是問arc翻方舟這
種低級錯誤到底是為什麼會發生
Isla avatar
By Isla
at 2015-08-15T16:30
這還只錯一個字,還有那種整句幾乎不一樣的呢。
Heather avatar
By Heather
at 2015-08-18T06:12
或許要考慮翻譯者到底是當初是字譯還是聽譯吧
一般歐美影迷 不看字幕的話 可能也會以為是ark吧
Heather avatar
By Heather
at 2015-08-22T22:34
畢竟你都說 發音一樣了... 除非片中有明顯的註記是arc
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-08-23T21:54
方舟我覺得還好,有些硬插入臺灣時事或是地名的才討厭。
David avatar
By David
at 2015-08-28T14:40
這種發音一樣的字說不定以英語為母語的人都會搞錯咧XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-08-31T06:12
arc ark怎麼分錯 arc弧光是科學用語 ark是聖經方舟
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-09-02T13:31
發音一樣 字義不同的字多了 翻譯不該犯這樣錯
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-09-07T02:27
如果要凹成"像聖經諾亞方舟這樣的永續能量源"很勉強
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-09-11T15:43
字幕爛還被噓太拘泥細節((笑
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-09-16T07:54
噓那個說拘泥於細節的
Adele avatar
By Adele
at 2015-09-17T16:33
電影字幕的翻譯不是聽譯,是有文本的
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-09-21T04:53
所以這種錯誤不應該發生。但有時候因為只看文本沒有影像
所以會出現對白怪怪的情況
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-09-23T07:20
只要不讓黑人講台語 我就覺得翻得好
Kama avatar
By Kama
at 2015-09-23T19:21
最糟的是外國搖滾團 都翻五月天 模特兒都翻作林志玲
Iris avatar
By Iris
at 2015-09-24T19:02
south park的毒瘤影響 ~
Susan avatar
By Susan
at 2015-09-27T14:09
最低價得標 翻譯不只是要求語文能力 雜學也很重要
像是復2的Joystick被翻成自拍棒就是個例子
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-09-29T01:43
所以翻成自拍棒是好是壞?
Olga avatar
By Olga
at 2015-09-29T23:25
翻自拍棒還滿不錯的 原來的Joiystick沒什麼梗
復二的翻譯問題是 有些句子翻起來很不順
Zora avatar
By Zora
at 2015-10-04T16:52
其實可以翻「快樂小搖桿」啊XD
Cara avatar
By Cara
at 2015-10-09T10:43
有時候原文提到的名人時事台灣觀眾很難懂
又不是網路字幕組還可以在畫面上加一堆註解
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-10-10T11:55
這時候選擇套用台灣觀眾比較熟悉的人名 我認為很好啊
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-10-14T18:30
電弧反應爐感覺像廚房或是鐵工廠用品
Callum avatar
By Callum
at 2015-10-15T03:10
電弧反應爐聽起來像烤箱人

挪亞方舟 Noah - 導演,我好想咻幹啊!

Hedy avatar
By Hedy
at 2015-05-11T01:00
是的,這齣戲不是 Noahand#39;s Ark 也不是 The Ark ,就是《Noah》--                        Noah 與他快樂的一家人的故事。 == 整體而言這是齣很畫面順暢的故事,沒有什麼太大的亮點,所以至多只能給到普雷。 好看的部分集中在旁白動畫,這些內容製作 ...

移動迷宮

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-05-11T00:41
※ 引述《orgysolitude (eureka)》之銘言: : 幸好當初很忙沒有進電影院看這部預告片看起來很厲害的片= = : 剛剛一群人一起看根本看到崩潰!! : Gally的眉毛跟民豪的飛機頭雖然一直讓我分心覺得很蠢暫且撇開不說~ : 剛剛爬了文說小說詳細跟邏輯許多, : 誰看電影還要補完小說計畫啊= ...

印地安人 未來片

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-05-11T00:39
資訊真的不是很多 希望有人可以指點迷津 時空背景好像設定在未來 因為戰爭或是甚麼原因 地球毀滅了 建立了新的秩序 然後 被分成 好人派跟壞人派 壞人派 很像飆車族 都是車車代步去獵食 然後最大的特色是 頭上有印地安人的頭飾 然後化妝方式 非常的哥德式 都是黑黑的 然後好像都是吃人為生活 之類的 ...

有個芭蕾舞者投美的老片

Olive avatar
By Olive
at 2015-05-11T00:32
大家好~ 看完國家戲劇院演出的《天鵝湖》後,家母提到了一部電影。 想請各位高手幫忙尋片! 家母說故事劇情是有個共產國家(俄羅斯?)的首席舞者, 藉由一次表演天鵝湖的機會來到美國, 結果向美國尋求政治闢護而投美了。 家母說當時蘇美兩國關係不太好,這部片只上映幾天就下檔了。 懇請各位幫忙! - ...

時空永恆的愛戀 心得

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-05-11T00:22
某一次在電影院看電影 看到這部片的預告片整個超級心動 因為覺得故事的設定很有趣 女主角可以都長生不老(這不是大家夢寐以求的嗎) 看到預告片的時候我還以為是在講她這段很長很長歲月中經歷的各種戀情 各種刻骨銘心 看著心愛的人去世之類的...... 殊不知....(以下些微爆雷) 所以這電影名稱有點讓 ...