電影翻譯的酬勞都怎麼算? - 電影

Table of Contents

小弟剛在電影台看到星際異攻隊正在重播
想說閒閒沒事就來回味一下
結果看沒十分鐘就被一堆爛梗洗臉
很多明明不是俚語的東西明明直翻就聽的懂
結果字幕硬要卡一堆爛梗進來
連奇異點都可以翻成變異體
回想起來去電影院看電影的時候
好像就不太會遇到這種問題
想請問有沒有對這方面熟的大大
可以解答一下小弟的這個疑惑
感謝

--

All Comments

Irma avatarIrma2018-08-18
時薪150
Jake avatarJake2018-08-18
再扣稅扣便當錢扣賤保
Elvira avatarElvira2018-08-23
院線片字幕通常算字數計價,電影台價碼再低一點
Vanessa avatarVanessa2018-08-26
通常電視台會自己找人重翻不會跟院線片買字幕版權
Eartha avatarEartha2018-08-29
有興趣可以去NTUGPTI粉絲專頁找陳家倩老師的演講
Christine avatarChristine2018-09-03
本土化公司會跟客戶討論決定何種風格,不會是譯者
自己一人全權掌控最後成果
Zanna avatarZanna2018-09-07
你說的那個明顯是片商要求的,翻譯公司哪可能私自
玩梗
Hedda avatarHedda2018-09-07
電影翻譯好像頗神秘!?
Charlie avatarCharlie2018-09-08
去翻譯板問阿 一字至少$2起跳吧 但是翻譯公司都很摳
Wallis avatarWallis2018-09-10
電影翻譯錢超難賺的 為了翻出來 都不知道要重看幾遍