霹靂俠影之《轟掣天下》片頭曲【天蒼蒼】 - 布袋戲

Table of Contents



有點想知道大陸限方言的政令
有管到片頭曲嗎?
我怎麼就好像有在26劇的片頭片尾聽過蒙古女高音呢?
不然沒道理以前26看盜版的就可以接受台語
現在就得改成國語求他們買正版阿?


覺得霹靂雖然老打著文化的扛棒
但骨子裡還是沒有身為文化傳承或者工作者的驕傲
光是越來越走鐘的台語配音
什麼氣氣垮都出來了
(別跟我講什麼文讀了 文讀會有氣氣垮喔)
現在劇中改成中配可以說是因為對岸的限方言
但是片頭還是有空間可以展現台語吧
剛剛聽黃妃的歌越聽越覺得沒道理
最好是台語片頭會對26有什麼鬼障礙啦

--

All Comments

Dinah avatarDinah2013-11-02
自己google一下吧,找找看有沒有這條規定
Elma avatarElma2013-11-04
大陸官方採取推廣,並沒有限制方言
Isabella avatarIsabella2013-11-08
霹靂自己用國語配音、國語片頭的最大可能因素就是
Rosalind avatarRosalind2013-11-13
這樣才能賺更多的錢
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-11-14
這樣真的太媚俗 不懂台語倒底哪裡見不得人
Ingrid avatarIngrid2013-11-15
我倒認為不是台語見不得人,而是以商業的角度來看
Sandy avatarSandy2013-11-15
普通話比台語能讓更多人聽懂,而且台語很多用語是普通
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-11-20
那麻煩把劇集統一使用國語配音吧
Carol avatarCarol2013-11-23
話沒有的,霹靂之前進軍美國的時候也說英語
雖然美國和中國的情況不一樣,但商業考量是相同的
Robert avatarRobert2013-11-24
說這麼多..就是為了迎合中國市場 犧牲原本的市場支持者
他大可以做中國版本 台灣版本
Audriana avatarAudriana2013-11-27
以商業的角度出發...........................哀哉霹靂
Mia avatarMia2013-12-01
這個有什麼難的?中國那邊的劇集不都可以中配了?
片頭片尾有這麼難搞嗎?
大不了都不唱歌~~純樂 不更可以解決
Daph Bay avatarDaph Bay2013-12-03
台灣看的還是台語版啦 只是很奇怪 幹嘛布台語配音中文
字幕 片頭片尾也要國語化真的就有點OVER
Audriana avatarAudriana2013-12-07
的確,一些該用文讀的詞,都直接用口語唸有點不妥
Enid avatarEnid2013-12-08
更正 台語配音簡體字幕
Jacob avatarJacob2013-12-09
我是建議 乾脆劇集一起全部國語發音比較好啦
反正不是要爭取大陸市場...那就放手去吧~
Dorothy avatarDorothy2013-12-12
別激動 = = 我是覺得霹靂為什麼不能拿出文化工作者的
驕傲 你就說你自己的台語阿 有什麼關係?
Charlotte avatarCharlotte2013-12-14
就跟韓劇動畫也要中配一樣,等你有興趣自然會去聽原音
在這之前總要先有個開始,方言畢竟是小眾
Gilbert avatarGilbert2013-12-18
鋼鐵人也沒有因為要打進大陸市場 片頭曲就改成人民進行
曲吧
Edith avatarEdith2013-12-18
不高興的原因是因為討好中國市場而犧牲原本的市場
就像是我說的..你中國市場都可以中配了..片頭片尾
Ida avatarIda2013-12-19
所以說片頭片尾也國語化就太OVER了阿 遊戲王片頭曲用東
Franklin avatarFranklin2013-12-20
很多歌詞根本是用國語寫的,唱國語也沒什麼不好吧
Carol avatarCarol2013-12-20
有時候用台語唱結果國語歌詞反而聽起來更奇怪
Doris avatarDoris2013-12-24
你是有差別嗎? 如果這麼爭取哪幹嘛不全部國語化?
Ivy avatarIvy2013-12-26
城衛的歌就先被譙到翻了 好不好聽哪管你這麼多
Agnes avatarAgnes2013-12-28
你日本市場都可以找日配....
不是說迎合不好..而是因為迎合而犧牲原本市場
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-12-28
日配好像是日本那邊自己找的 畢竟語系就不一樣
Sandy avatarSandy2013-12-31
那就幹脆全部國語化 不是比較好嗎?
Regina avatarRegina2014-01-05
還是劇集全部國語化啦...很中肯的建議!反正語系一樣啊
Hamiltion avatarHamiltion2014-01-08
劇集國語化能接受 因為跟dtdon1699講的一樣有興趣再去
追原文版的 但你他馬的片頭片尾國語化 是很看不起台語
Olive avatarOlive2014-01-11
台灣很多人就是要聽黃大配的,大陸市場就未知囉
Zora avatarZora2014-01-12
嗎?
Steve avatarSteve2014-01-13
dtdon1699 中國市場比較大啦
Mary avatarMary2014-01-17
有必要倒貼成這樣嗎? 我還沒看過有哪一部動畫到台灣
就弄出台語版片頭的
Elvira avatarElvira2014-01-19
台灣市場算什麼?小小一咪咪的~片頭尾不就很明顯了嗎?
如果真的重視原本的市場..就不會這樣搞了吧
Xanthe avatarXanthe2014-01-23
其實國語台語歌我是都覺得還好啦,以前也有風塵淚呀
Robert avatarRobert2014-01-24
好不好聽比較重要啦XD
Noah avatarNoah2014-01-28
那我可以說後尾曲...很差
片頭還可以...甚至我都懷疑片頭根本試用台語翻國語的
因為用台語唱根本通順
Kumar avatarKumar2014-01-29
只能說再不抗議 以後有可能都變國語版了 黃大聲音真掛了話
Blanche avatarBlanche2014-01-30
反正國語版也有人看 還可省一筆~~
Odelette avatarOdelette2014-01-31
事情很簡單,台灣市場用閩南語比較好賣,中國市場用北京話
Joe avatarJoe2014-02-02
比較好賣。
Kumar avatarKumar2014-02-03
別忘記以前日本卡通來台灣播,台灣也是有國語配音的片頭片
Liam avatarLiam2014-02-07
尾,例如櫻桃小丸子,甚至用烏龍派出所這種台式配音都有
Hamiltion avatarHamiltion2014-02-09
配音是布袋戲的靈魂,我認為現在北京化版本確實遠不如
Queena avatarQueena2014-02-14
黃文擇的閩南語配音,但並不代表用北京話配就不行
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-02-16
回過頭來說片頭片尾也是一樣,前面有人說的,好不好聽
Isla avatarIsla2014-02-20
才是重點,如果A作品用閩南語配出來難聽
Ida avatarIda2014-02-23
B作品用北京話配出來好聽,那麼B作品有何不可?
那假如A作品用閩南話配出來好聽,北京話配出來難聽
Hardy avatarHardy2014-02-27
還是選擇用北京話版本,那才是NG的作品
Gilbert avatarGilbert2014-03-03
但假如A作品的北京話版本優於閩南話版本呢?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-03-03
或許我們會說不同歌手唱不同語系也有影響云云(如請到王菲唱
Queena avatarQueena2014-03-07
但我們還是要回歸到原點,最重要的是這個作品出來好不好聽
Connor avatarConnor2014-03-08
語系不是最關鍵的,當然,以目前霹靂的經驗跟資源
閩南語的作品確實比較好做且優異
Genevieve avatarGenevieve2014-03-13
推ke0119大
Heather avatarHeather2014-03-13
很好玩 以前黃老爸被政府逼配國語(美猴王)
現在為了另一個政府 自已就自動改國語了 錢真好
Catherine avatarCatherine2014-03-16
就是難聽
Mary avatarMary2014-03-18
我都想用台語幫他們唱一次了...話說 最近都願望成真..
太誇張~~~
Hedwig avatarHedwig2014-03-18
城衛的歌就先被譙到翻了 https://daxiv.com