霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣? - 布袋戲

Table of Contents

※ 引述《theray (good for nothing)》之銘言:
: ※ 引述《Adsmt (如來神漲)》之銘言:
: : 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生
: : 活有所不同是正常的。
: : 就拿你說的「賭徒」,
: : 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。
: : 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就
: : 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。
: : 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意
: : 唸成摩拖車吧?
: : 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句
: : 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒?
: 滲透 -> 參透
: 連袂 -> 連決
: 僧侶 -> 曾侶
: 尹秋君-> 伊秋君
: 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了,
: 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎?

這串下來,看起來大家的焦點並沒有相同,所以變成雞同鴨講。

我舉很久以前吵過的問題來說好了。

以前有個角色就小蟑螂,黃大直接唸「ㄐㄩㄥ龍」,那時很多人出來批評黃大亂唸,台語

根本不是這樣唸。

但去查一下教育部台文字典,台語的"甲抓"其實是寫做「虼蠽」,也就是這是兩個不同

的詞,硬是把蟑螂唸甲抓,根本是指鹿為馬。

所以那些批評黃大唸錯的人,你有查證過嗎?也許你才是錯的!

--

All Comments

Bethany avatarBethany2012-02-17
所以劇本原來就不該寫蟑螂啊 = =a
Agnes avatarAgnes2012-02-21
問題這樣要求霹靂的編劇其實不公允
這種找本字的劇本我想很多台文系教授都沒法寫吧
Kristin avatarKristin2012-02-23
所以我說不要再執著於台語的對錯上面
Daniel avatarDaniel2012-02-28
而從一個觀眾來要求霹靂戲劇製作的品質即可
Agatha avatarAgatha2012-03-03
像一些台語口與中不常用的詞就該去找替換詞
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-03-07
如得寸進尺換成軟土深掘
而不是遇到所有台語中不常用的詞彙都用國語借音的模式
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-03-08
至於招式或者是人物名這些的,我倒是還可忍受
Leila avatarLeila2012-03-10
就跟新(ㄖㄣˊ)選(ㄓㄚ)組,看待即可XDDD
Agatha avatarAgatha2012-03-12
淚推攘夷志士考試題目。
Christine avatarChristine2012-03-16
你這解讀很詭異 http://tinyurl.com/67goapp 教育部台語
Wallis avatarWallis2012-03-19
詞典 你查蟑螂會跳出「虼蠽」 雖不同字但還是指蟑螂沒錯
反而根本查不到 "囧龍" 的音...可見的確是黃大唸錯
Quintina avatarQuintina2012-03-22
或許他的用意是把"蟑螂"作人名用 用另外一種讀音去唸
Frederica avatarFrederica2012-03-25
唸音沒差 但至少不要一直賣弄生澀文字 一堆人名都用怪字
Wallis avatarWallis2012-03-29
這又是另外一個議題了....若當昆蟲解釋 囧龍是錯誤無疑
Mason avatarMason2012-03-30
還有對白、旁白 總是用一些看似很有深度的文言文來帶過去
Elma avatarElma2012-04-02
不寫蟑螂寫虼蠽批評的人看得懂嗎?到時候又批評用詞生晦
Mason avatarMason2012-04-07
蟑螂台語本來就念作chhong-lông ...
George avatarGeorge2012-04-08
少在那裏自以為是覺得人家念錯...
Gary avatarGary2012-04-11
Kyle avatarKyle2012-04-12
連查都不查就說人家錯誤無疑...嘖嘖
http://taigi.fhl.net/dict/
Ursula avatarUrsula2012-04-16
還有那個尹秋君說不能讀做in秋君的... in是漳州讀音
Lauren avatarLauren2012-04-20
Franklin avatarFranklin2012-04-23
喔對了,不要有人跳針說只有教育部辭典才是對的喔^.<
遙想當年的三隻小豬...
Candice avatarCandice2012-04-27
把滲透唸成參透,把佇立唸成定立,這總錯了吧...
Jacob avatarJacob2012-04-28
不好意思 一來教育部公信力比較夠 二來現實中沒聽過囧龍
的唸法 你可以解釋一下這種讀音是哪種腔調的人使用的嗎?
Doris avatarDoris2012-05-02
大部分人在意的是錯這種「看錯字」甚至「不懂字」的地方吧
Lily avatarLily2012-05-05
你去問中央研究院語言學研究所啊^.<
中研院語言學研究所跟教育部,不好意思我比較相信語言學研
究所的資料,起碼人家是考古一點一滴整理出來
Belly avatarBelly2012-05-05
不是像個傻蛋一樣主管說三隻小豬是成語就編進成語典
公信力比較夠?別笑掉別人大牙,教育部的公信力在幾年前就
跌到谷底不能再低啊?
Hardy avatarHardy2012-05-07
你沒聽過不代表文腔讀法(直譯)不是這樣唸(攤手
Caroline avatarCaroline2012-05-11
教育部並沒有錯啊,語言所和教育部的資訊是合得起來的
Callum avatarCallum2012-05-15
啊就有人跳針啊,反正跟他認知不同就是錯的啊原po
言盡於此,不再回應^^
Mia avatarMia2012-05-20
簡言之,螂螂唸囧龍;虼蠽唸甲抓,總之,這是兩個不同詞
只是國台語的慣用詞不同,但如果寫蟑螂就不能唸甲抓。
Olivia avatarOlivia2012-05-23
根本沒來源的資料也當成寶一樣...
Olive avatarOlive2012-05-27
沒來源?如果你認為只有你的大腦才叫真來源,那我無話可
Olivia avatarOlivia2012-05-27
說,建議你樓上的網址點進去多研究一下。
Dora avatarDora2012-05-31
不是說你 是在說那個網址的資料很少 只有一張圖片
Daniel avatarDaniel2012-06-04
有圖有真相啊樓上XDDDD
Linda avatarLinda2012-06-07
圖片從哪來? 不知道 哪種腔調的人會用囧龍的發音? 不知道
Ophelia avatarOphelia2012-06-11
http://ppt.cc/7B!a 我超貼心的
Damian avatarDamian2012-06-12
"天競鏖鋒" 其實沒有念錯的嫌疑 ...正確講在台語的習慣中
Dorothy avatarDorothy2012-06-14
根本就沒有唸"鏖鋒"的習慣 這是一個標準的中文才有的詞
Ida avatarIda2012-06-15
我比較好奇,「滲透」「連袂」其他人是怎麼唸
我想知道你們所謂「正確」的唸法
Mary avatarMary2012-06-18
那你查證過嗎? 如果沒有 卻來這指責別人有沒有查證?
Vanessa avatarVanessa2012-06-20
樓上 本文不就是查證回文嗎?
Elma avatarElma2012-06-24
滲透 一般是聽到唸"醒套"較多 連袂(音同妹)不曉得
Frederic avatarFrederic2012-06-25
教育部的台語字可是之後才編的 那之前 嘎爪 不知道用
多久了
William avatarWilliam2012-06-25
說真的 我算台語很不好的人 跟親戚用台語對談都卡卡的 有時
Agnes avatarAgnes2012-06-26
還會被笑腔調怪怪的 可是霹靂對白問題最近真的越來越誇張
Rebecca avatarRebecca2012-06-30
小時候看紫脈線那附近時根本沒那麼多字幕拿掉就聽得一頭霧水
的對白 可以去找個從來沒看過霹靂的老人 不用字幕給他看 問
Kumar avatarKumar2012-06-30
問看覺得這樣說台語OK嗎
Blanche avatarBlanche2012-07-04
這樣子過個一百年下去 可能除了基隆腔宜蘭腔台中腔海口腔外
Oliver avatarOliver2012-07-04
會多出一個年輕人講的霹靂腔
Odelette avatarOdelette2012-07-06
應該是霹靂語 因為根本無法互通XD
Ida avatarIda2012-07-06
最奇怪的應該是儒家口音 完全沒聽過這種唸法 囧
Michael avatarMichael2012-07-08
從小時候聽聖賢諸一開口就整個頭皮發麻想按靜音
Erin avatarErin2012-07-10
把鳥篆唸鳥"緣",窘境唸"君"境,這樣要怎麼拗?
Queena avatarQueena2012-07-15
有時候也牽涉到以前唸法習慣的影響,導致讀音不太相同,例如
Hardy avatarHardy2012-07-18
「魑」應該唸「吃」,但之前會唸成「離」,不過這情有可原,
Anthony avatarAnthony2012-07-21
一來「吃」並非常用語,二來若有看過野台戲的人都知道,之前
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-07-22
都是念「魅離魍魎」,而「離」指的就是「魑」這個字。
Necoo avatarNecoo2012-07-24
靠妖發現自己打錯字......QAQ
Dora avatarDora2012-07-27
沒辦法 太多鍵盤台語大師了 沒得戰數字改戰這個了XDDDD
Heather avatarHeather2012-07-28
把鳥篆唸鳥"緣",窘境唸"君"境,這樣要怎麼拗? +1 再拗啊
Sarah avatarSarah2012-07-28
不是台語大師就不能指定?為什麼以前不會發生?一星期二集
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-07-31
有必要嗎?霹靂異數時代一個月5支錄影帶,品質好得很
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-07-31
國語劇本就不能轉成台語台詞再唸嗎?二集的台詞負荷量大可
Mary avatarMary2012-08-05
以理解,但不是藉口,護衛護航隊可以不用攻擊戲迷的感受
很多字明明就是有邊唸邊沒邊唸中間的「直翻」台語字
Hazel avatarHazel2012-08-05
我是金光布袋迷,但不一定就要當霹靂迷!
Una avatarUna2012-08-07
Hamiltion avatarHamiltion2012-08-12
==其實最直接的就是老一輩的人聽得懂嘎抓 聽不懂囧龍
Cara avatarCara2012-08-16
囧龍頂多是國語用詞的台語化新辭而已,傳統沒這種用法
Frederic avatarFrederic2012-08-20
囧龍是什麼....
Donna avatarDonna2012-08-23
囧龍應該是指刀龍戰隊吧 因為架勢很帥 結果死成那樣 猜對嗎?
Puput avatarPuput2012-08-26
不要再說沒這個用法了...
Christine avatarChristine2012-08-28
根據中研院考古出來的資料(上方縮網址都有)
台日大辭典裡,蟑螂(油蟲)的日語拼音就是囧龍
Rachel avatarRachel2012-09-02
為什麼老一輩的人沒聽過?君不見字典上就編著(文)
文腔是古早書生文生當官的才會用的腔調,一般人根本不會去
Daph Bay avatarDaph Bay2012-09-05
使用,而布袋戲如果有去探尋他的口白源流者,不難發現布袋
戲一直以來其實都以文腔為主
Charlie avatarCharlie2012-09-08
如果連中研院語言所的考古資料都不可信,我只能說,好啦!
這世界上只有你的大腦最完整最可信,這樣可以吧?
Iris avatarIris2012-09-13
--我老娘跟我老爹就覺得應該是唸嘎抓阿 他們也是這樣獎
另外回文就回文 需要這麼嗆嗎?
Dorothy avatarDorothy2012-09-15
我沒說A大說~也請您別這麼怒氣沖沖
Harry avatarHarry2012-09-17
打錯字 是沒說A大錯 而且說實在的 這種唸法的問題
這幾年似乎比較明顯 當然不才也不認為黃大應該比我們
Freda avatarFreda2012-09-22
這些鍵盤討論者更懂正確的台語唸法才對 但是對於不常用
的用語 普羅大眾會有疑惑是正常
Sandy avatarSandy2012-09-23
不才所謂老一輩 是指身邊這些長輩都有類似的疑問
Audriana avatarAudriana2012-09-27
剛剛打錯是黃大應該比我們都懂
Gilbert avatarGilbert2012-10-01
偷問一下 記得在至尊到劍魂時代 蔭屍人會糾正秦假仙說他
Belly avatarBelly2012-10-04
的名字應該念(ㄌ一ㄣˊ) 不是念(ㄌㄤˊ) 這有特別原因嗎
而且後來就不糾正了
Thomas avatarThomas2012-10-09
《臺日典》原漢字其實是寫「螥」螂,所以讀tshong
Frederic avatarFrederic2012-10-12
我那個回文沒有怒氣沖沖啦 只是針對有人連中研院的資料
都不信這件事情覺得很可笑而已
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-10-16
一副全世界只有他說的才是對的
Ivy avatarIvy2012-10-19
靠我阿公念囧龍= =
不過我跟我爸念念甲抓~
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-10-20
很多字只是沒聽過,並不是沒人這樣唸。但也不能否認黃大
Andrew avatarAndrew2012-10-24
有時會唸錯字。
Franklin avatarFranklin2012-10-25
秦假仙是故意用比較口語的方式唸蔭屍人的名字
David avatarDavid2012-10-25
老素跟一頁書則是維持文讀的方式唸蔭屍人的名字
Ethan avatarEthan2012-10-26
文生文讀的方式例如拜別時候會說:請了~(慶寮~)
Agnes avatarAgnes2012-10-28
這些唸法跟眼睛(安今)廚房(除龐)(督龐)很像
Irma avatarIrma2012-11-02
口語的話就是眼睛(目揪),另外造咖其實是對應灶腳
只是灶腳就跟廚房意思差不多,所以才有廚房(灶咖)的講法
Robert avatarRobert2012-11-05
但是灶腳(灶咖)的說法比較正確。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-11-09
戲一直以來其實都以文腔 https://noxiv.com